Читаем Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера полностью

He had just as many questions about the Courts of Justice (столько же много = не меньше вопросов имел он /и/ касательно судов). He wanted to know whether the lawyers and judges who upheld the laws of the land had any part in making these laws (принимают ли какое-нибудь участие адвокаты и судьи, осуществляющие /на практике/ законы страны, в создании = составлении /самих/ этих законов; to uphold — поднимать; поддерживать, подпирать; сохранять, удерживать; поощрять, оказывать поддержку), whether they were rich or poor (богаты ли или бедны они = эти люди), were paid for giving their opinion (оплачиваются = получают ли они плату за свои советы; opinion — мнение; взгляд; убеждение; оценка, мнение, заключение специалиста) and whether they could ever become members of the House of Commons (и могут ли они становиться членами палаты общин).


lawyer ['lLjq], upheld [Ap'held], opinion [q'pInjqn]


He had just as many questions about the Courts of Justice. He wanted to know whether the lawyers and judges who upheld the laws of the land had any part in making these laws, whether they were rich or poor, were paid for giving their opinion and whether they could ever become members of the House of Commons.


When it came to his views on the Treasury (когда речь зашла о взглядах короля на казначейство: «когда дошло до его взглядов…»), the King thought my memory had failed me (он посчитал, что мне изменила память; to fail — подводить, не оправдать ожиданий) and that I must be mistaken (и что я, должно быть, ошибаюсь; to mistake — ошибаться; неправильно понимать; заблуждаться). I had said (/ведь/ я говорил) that five or six million were collected in taxes by the Treasury every year (что каждый год казначейством в виде налогов собирается пять или шесть миллионов). But when the different items I had mentioned were added together (но если сложить различные статьи /расходов/, о которых я упомянул; item — пункт, параграф; отдельный предмет; статья /в счете, бюджете/), the Treasury seemed to pay expenses that were the double of that amount (/то/ кажется = возникает впечатление, что казначейство оплачивает расходы, вдвое превышающие эту сумму; double — двойное количество). From whom did we borrow the money (у кого мы занимаем деньги)? And where did we find money to pay it back (и где мы находим деньги, чтобы их вернуть: «выплатить их обратно»)? He couldn't understand why we went to war so often (он не мог понять, почему мы так часто ведем войны; to go to war — идти на войну; вступать в войну; вести войну) when it cost so much money (если это стоит так дорого: «так много денег»).

His Majesty was completely amazed (был совершенно изумлен) by what I had told him of our history (тем, что я рассказал ему о нашей истории) over the last hundred years (за последнее столетие). It seemed to him (ему показалось = у него сложилось впечатление) that we were a people who fight (что мы являемся народом, который сражается/воюет), kill and hate (убивает и ненавидит) more than he had thought possible (больше, чем ему казалось возможным) and were more cruel and greedy (и /который/ более жесток и алчен) than he could have imagined (чем он мог себе вообразить).


memory ['mem(q)rI], double [dAbl], cruel ['krHql]


When it came to his views on the Treasury, the King thought my memory had failed me and that I must be mistaken. I had said that five or six million were collected in taxes by the Treasury every year. But when the different items I had mentioned were added together, the Treasury seemed to pay expenses that were the double of that amount. From whom did we borrow the money? And where did we find money to pay it back? He couldn't understand why we went to war so often when it cost so much money.

His Majesty was completely amazed by what I had told him of our history over the last hundred years. It seemed to him that we were a people who fight, kill and hate more than he had thought possible and were more cruel and greedy than he could have imagined.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки