Читаем Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера полностью

However, a King who is so completely cut off from the rest of the world (однако = но, конечно, король, который совершенно отрезан от остального мира) will always think in a narrow-minded way (всегда будет мыслить узко/необъективно; mind — разум; мышление; narrow mind — узколобость; узость ума/мышления). It could never happen (такого никогда не могло бы случиться) in the more educated circles of European countries (в высокообразованных кругах европейских стран). But education suffers (но образованность /очень/ страдает) when nothing is known of the ways of other countries (/в условиях/ когда ничего неизвестно об образе жизни в других странах). What happened next (/то/ что произошло дальше) serves as an example of the King's poor education (служит примером плохой образованности короля) and proves my point (и доказывает/подтверждает мою точку зрения).

I had hoped that His Majesty would think better of me (я надеялся, что его величество будет иметь обо мне лучшее мнение: «будет думать обо мне лучше») if I told him about our methods of war (если я расскажу ему о наших методах/средствах /ведения/ войны). I decided therefore (поэтому я решил), to tell him something of the greatest importance (сообщить ему нечто, имеющее величайшую важность).


narrow-minded ["nxrqV'maIndId], prove [prHv], importance [Im'pLt(q)ns]


However, a King who is so completely cut off from the rest of the world will always think in a narrow-minded way. It could never happen in the more educated circles of European countries. But education suffers when nothing is known of the ways of other countries. What happened next serves as an example of the King's poor education and proves my point.

I had hoped that His Majesty would think better of me if I told him about our methods of war. I decided therefore, to tell him something of the greatest importance.


I told him that we have a special powder in Europe and other parts of the world (я рассказал ему, что у нас в Европе и в других частях света есть особый порошок). When the tiniest spark of fire touches a small heap of this powder (если малейшая искра коснется небольшой кучки этого порошка; fire — огонь, пламя; spark /of fire/ — искра) it catches fire (он вспыхивает) and explodes into the air (разлетается в воздухе; to explode — взрывать/ся/) as though it is as big as a mountain (/так/, как будто она = эта кучка величиной с гору), making a noise like thunder (производя /при этом/ шум, подобный грому). I also told him that a small heap of powder (я также сказал, что небольшое количество порошка) can be put into a tube of brass or iron (может быть помещено в трубу/ствол из латуни или железа), from which it can drive a ball of lead with such speed (из которой он может выбросить = выбрасывает свинцовый шар с такой скоростью; to drive — гнать; приводить в движение) that nothing can stand in its way (что ничто не может устоять на его пути). The largest of these balls can sink a ship (наиболее крупные из этих = таких шаров могут потопить корабль), destroy a town (разрушить город) or wipe out whole ranks of soldiers (или уничтожить целые ряды/шеренги солдат; to wipe out — стереть /с лица земли/; уничтожить).


special ['speS(q)l], powder ['paVdq], brass [brRs], iron ['aIqn], lead /свинец/ [led], soldier ['sqVlGq]


I told him that we have a special powder in Europe and other parts of the world. When the tiniest spark of fire touches a small heap of this powder it catches fire and explodes into the air as though it is as big as a mountain, making a noise like thunder. I also told him that a small heap of powder can be put into a tube of brass or iron, from which it can drive a ball of lead with such speed that nothing can stand in its way. The largest of these balls can sink a ship, destroy a town or wipe out whole ranks of soldiers.


I told the King that I knew how to make this powder (я сказал королю, что знаю, как изготовить этот порошок) and that it didn't cost much money (и что это стоит недорого). I could also make the drawings (я также могу сделать чертежи) from which his workmen could make the tubes (по которым его мастера смогут изготовить стволы). I offered all this valuable knowledge to the King of Brobdingnag (все эти ценные знания/сведения я предложил королю Бробдингнага; value — ценность; важность; полезность) in return for the kindness he had shown me (в благодарность за доброту, какую он проявлял в отношении меня; return — возвращение; отдача, возврат; возмещение).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки