Читаем Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера полностью

The next time we spoke together (во время нашей следующей беседы: «следующий раз /когда/ мы разговаривали друг с другом») His Majesty repeated his thoughts (его величество повторил = еще раз изложил свои мысли) about all I had told him (по поводу всего, что я ему рассказал). I will never forget his words (я никогда не забуду /ни/ его слов) nor the way he spoke to me (ни тона, каким он говорил /их/ мне; nor — и не, также не; ни …, ни …; way — путь; дорога; метод, способ; манера). He lifted me onto his hand (он поднял = поставил меня на свою руку = ладонь) and said, "My little friend Grildrig (мой маленький друг Грилдриг), you have made the most wonderful speeches about your country (вы произнесли удивительнейшие/замечательнейшие речи о вашей стране) and it is clear that you love it very much indeed (и очевидно, что вы ее по-настоящему любите). You have spent so much of your life travelling (вы провели столь большую часть жизни путешествуя = в путешествиях), perhaps you have escaped many of the vices of your own people (/что/, возможно, вы избежали многих пороков вашего народа; to escape — бежать /из заключения/, совершать побег; избежать /опасности и т. п./). From all the answers you have given me to my questions (из ответов, которые вы давали на мои вопросы = из ваших ответов на мои вопросы), I have the opinion (у меня /сложилось/ мнение) that your people are the most horrible little insects (что ваш народ есть самые ужасные/отвратительные мелкие насекомые) that crawl upon the surface of this earth (какие ползают по земной поверхности)."


forget [fq'get], escape [I'skeIp], surface ['sWfIs]


The next time we spoke together His Majesty repeated his thoughts about all I had told him. I will never forget his words nor the way he spoke to me. He lifted me onto his hand and said, "My little friend Grildrig, you have made the most wonderful speeches about your country and it is clear that you love it very much indeed. You have spent so much of your life travelling, perhaps you have escaped many of the vices of your own people. From all the answers you have given me to my questions, I have the opinion that your people are the most horrible little insects that crawl upon the surface of this earth."




7

This part of my story is so painful to me (эта часть моей истории так неприятна для меня; painful — причиняющий боль, болезненный; мучительный, тягостный, неприятный) that I would not have told it at all (что я не рассказывал бы ее вовсе), if I weren't so fond of truth (если бы я не был так привержен истине; fond — испытывающий нежные чувства /к кому-л./; любящий /что-л./). I had answered all the King's questions as well as I could (я как можно лучше: «так хорошо, как мог», отвечал на все вопросы короля). I tried so hard with every answer I gave (каждым своим ответом я всячески: «так/чрезвычайно сильно» старался; hard — /наречие/ твердо, крепко; сильно, интенсивно; энергично; настойчиво, упорно) to present my country in a favourable light (представить мою страну/родину в благоприятном свете). Yet I failed (и все же мне не удалось; to fail to do smth. — не суметь, не быть в состоянии, оказаться неспособным сделать что-л.) to give the King of Brobdingnag any understanding of our ways of thinking (хотя бы отчасти объяснить королю Бробдингнага: «дать… какое-нибудь понимание» нашего образа мышления).


truth [trHT], favourable ['feIv(q)rqb(q)l], understanding ["Andq'stxndIN]


This part of my story is so painful to me that I would not have told it at all, if I weren't so fond of truth. I had answered all the King's questions as well as I could. I tried so hard with every answer I gave to present my country in a favourable light. Yet I failed to give the King of Brobdingnag any understanding of our ways of thinking.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки