"But, I don’t understand
(но я не понимаю)," said Dorothy, in bewilderment (сказала Дороти в замешательстве;"How was it that you appeared to me as a great Head
(а как же ты предстал передо мной /в образе/ огромной Головы;else [els], myself [maɪ’self], subject [ˈsʌbdʒɪkt], bewilderment [bɪ’wɪldəmənt]
"Doesn’t anyone else know you’re a humbug?" asked Dorothy.
"No one knows it but you four — and myself," replied Oz. "I have fooled everyone so long that I thought I should never be found out. It was a great mistake my ever letting you into the Throne Room. Usually I will not see even my subjects, and so they believe I am something terrible."
"But, I don’t understand," said Dorothy, in bewilderment.
"How was it that you appeared to me as a great Head?"
"That was one of my tricks
(это был один из моих трюков;He led the way to a small chamber in the rear of the Throne Room
(он повел /их/ к маленькой комнате, /расположенной/ в задней части Тронного Зала;"This I hung from the ceiling by a wire
(ее я подвесил с потолка на проволоке)," said Oz. "I stood behind the screen and pulled a thread (я стоял позади ширмы и тянул за нитку), to make the eyes move and the mouth open (чтобы заставить глаза двигаться, а рот открываться)."trick [trɪk], chamber [ˈʧeɪmbə], thickness [ˈθɪknɪs], paper [ˈpeɪpə], ceiling [ˈsiːlɪŋ]
"That was one of my tricks," answered Oz. "Step this way, please, and I will tell you all about it." He led the way to a small chamber in the rear of the Throne Room, and they all followed him. He pointed to one corner, in which lay the great Head, made out of many thicknesses of paper, and with a carefully painted face.
"This I hung from the ceiling by a wire," said Oz. "I stood behind the screen and pulled a thread, to make the eyes move and the mouth open."
"But how about the voice
(а как же голос)?" she inquired (осведомилась она).