'And yet what a dear little puppy it was (и все же, какой милый маленький щеночек это был)!' said Alice, as she leant against a buttercup to rest herself (сказала Алиса, опершись о лютик, чтобы отдохнуть), and fanned herself with one of the leaves (и обмахиваясь одним его листом): 'I should have liked teaching it tricks very much (мне бы очень понравилось обучать его разным фокусам), if—if I'd only been the right size to do it (если бы я только была подходящего для этого размера)! Oh dear (Боже мой)! I'd nearly forgotten that I've got to grow up again (я же чуть не забыла, что мне снова нужно подрасти)! Let me see—how IS it to be managed (постойте-ка, как же это сделать; to manage — руководить, управлять; справляться, обходиться)? I suppose I ought to eat or drink something or other (я полагаю, что мне бы следовало съесть или выпить что-нибудь: «одно или другое»); but the great question is, what (но вот вопрос — что именно; great — большой, огромный; важный, главный)?'
buttercup ['bAtqkAp], leaves [li:vz], forgotten [fq'gPtn], question ['kwestSqn]
'And yet what a dear little puppy it was!' said Alice, as she leant against a buttercup to rest herself, and fanned herself with one of the leaves: 'I should have liked teaching it tricks very much, if—if I'd only been the right size to do it! Oh dear! I'd nearly forgotten that I've got to grow up again! Let me see-how IS it to be managed? I suppose I ought to eat or drink something or other; but the great question is, what?'
The great question certainly was, what (это был действительно важный вопрос — что)? Alice looked all round her at the flowers and the blades of grass (Алиса оглянулась вокруг себя, /посмотрев на/ цветы и травинки; blade — лезвие; узкий лист; листовая пластинка /в отличие от черешка/), but she did not see anything that looked like the right thing to eat or drink under the circumstances (но она не увидела ничего, что бы выглядело подходящим для еды или питья при сложившихся обстоятельствах). There was a large mushroom growing near her (огромный гриб рос рядом с ней), about the same height as herself (/он был/ почти что с нее ростом: «почти такого же роста, как и она сама»; height — высота, вышина; рост); and when she had looked under it, and on both sides of it, and behind it (и когда она заглянула под него, и по обе стороны от него, и за него), it occurred to her that she might as well look and see what was on the top of it (ей пришло в голову, что она вполне могла бы взглянуть и посмотреть, что было на его шляпке; as well — также, с таким же успехом; top — верхушка, вершина; верхняя часть).
certainly ['sE:tnlI], circumstances ['sE:kqmstqnsIz], mushroom ['mASru:m], height [haIt], behind [bI'haInd], occur [q'kE:]
The great question certainly was, what? Alice looked all round her at the flowers and the blades of grass, but she did not see anything that looked like the right thing to eat or drink under the circumstances. There was a large mushroom growing near her, about the same height as herself; and when she had looked under it, and on both sides of it, and behind it, it occurred to her that she might as well look and see what was on the top of it.
She stretched herself up on tiptoe (она вытянулась и встала на цыпочки), and peeped over the edge of the mushroom (и взглянула на шляпку гриба: «над краем гриба»; to peep — заглядывать, смотреть прищурясь), and her eyes immediately met those of a large caterpillar (и ее глаза тут же встретились с глазами большой гусеницы), that was sitting on the top with its arms folded (которая сидела на шляпке со сложенными руками), quietly smoking a long hookah (неторопливо куря длинный кальян), and taking not the smallest notice of her or of anything else (и не обращая ни малейшего внимания ни на /Алису/, ни на что-нибудь еще).
tiptoe ['tIptqV], edge [edZ], immediately [I'mi:dIqtlI], caterpillar ['kxtq"pIlq], hookah ['hVkq], else [els]
She stretched herself up on tiptoe, and peeped over the edge of the mushroom, and her eyes immediately met those of a large caterpillar, that was sitting on the top with its arms folded, quietly smoking a long hookah, and taking not the smallest notice of her or of anything else.
CHAPTER V
Advice from a Caterpillar
(Совет Гусеницы)
The Caterpillar and Alice looked at each other for some time in silence (Гусеница и Алиса молча смотрели друг на друга в течение некоторого времени; silence — тишина; молчание): at last the Caterpillar took the hookah out of its mouth (наконец Гусеница вынул кальян изо рта), and addressed her in a languid, sleepy voice (и обратился к ней = к Алисе медлительным, сонным голосом; languid — слабый, вялый; медлительный).
'Who are you (ты кто)?' said the Caterpillar.
caterpillar ['kxtq"pIlq], silence ['saIlqns], languid ['lxNgwId], sleepy ['sli:pI]
The Caterpillar and Alice looked at each other for some time in silence: at last the Caterpillar took the hookah out of its mouth, and addressed her in a languid, sleepy voice.
'Who are you?' said the Caterpillar.