Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес полностью

Here was another puzzling question (вот был еще один вопрос, ставящий в тупик; puzzle — трудный вопрос, проблема; to puzzle — озадачивать, ставить в тупик; puzzling — приводящий в замешательство, сбивающий с толку); and as Alice could not think of any good reason (и, так как Алиса не могла придумать никакой хорошей = уважительной причины), and as the Caterpillar seemed to be in a very unpleasant state of mind (и, так как Гусеница, казалось, пребывал в очень неприятном расположении духа), she turned away (/Алиса/ повернулась /и пошла/ прочь; state — состояние, положение; mind — ум, разум; настроение, состояние духа).

'Come back (вернись)!' the Caterpillar called after her (крикнул Гусеница ей вслед). 'I've something important to say (мне надо сказать /тебе/ кое-что важное)!'

This sounded promising, certainly (определенно, это звучало многообещающе; to promise — обещать, давать обещание; подавать надежду, сулить): Alice turned and came back again (Алиса повернулась и снова вернулась /к грибу/).


puzzling ['pAzlIN], reason [ri:zn], unpleasant [An'pleznt], important [Im'pO:tqnt], promising ['prPmIsIN]


Here was another puzzling question; and as Alice could not think of any good reason, and as the Caterpillar seemed to be in a very unpleasant state of mind, she turned away.

'Come back!' the Caterpillar called after her. 'I've something important to say!'

This sounded promising, certainly: Alice turned and came back again.


'Keep your temper (держи себя в руках; temper — сдержанность, самообладание; to keep one’s temper — владеть собой, сдерживаться),' said the Caterpillar.

'Is that all (это все)?' said Alice, swallowing down her anger as well as she could (спросила Алиса, сдерживая изо всех сил: «как она только могла», свой гнев; to swallow — глотать, проглатывать; подавлять, сдерживать).

'No,' said the Caterpillar.

Alice thought she might as well wait, as she had nothing else to do (Алиса подумала, что она могла, с таким же успехом, и подождать, раз ей больше нечего было делать), and perhaps after all it might tell her something worth hearing (и что, возможно, в конце концов, /Гусеница/ мог бы сказать ей что-то, что стоило услышать; worth — стоящий /сколько-либо/; достойный, заслуживающий).


temper ['tempq], swallowing ['swPlqVIN], anger ['xNgq], worth [wE:T], hearing ['hIqrIN]


'Keep your temper,' said the Caterpillar.

'Is that all?' said Alice, swallowing down her anger as well as she could.

'No,' said the Caterpillar.

Alice thought she might as well wait, as she had nothing else to do, and perhaps after all it might tell her something worth hearing.


For some minutes it puffed away without speaking (несколько минут он пускал клубы дыма, ничего не говоря; to puff — налетать, дуть порывами /о ветре/; выпускать табачный дым, дымить), but at last it unfolded its arms (но наконец он разжал скрещенные руки; to fold — складывать; to fold one’s arms — скрестить руки на груди; to unfold — развертывать, расстилать), took the hookah out of its mouth again, and said (снова вынул кальян изо рта и сказал), 'So you think you're changed, do you (итак, ты думаешь, что ты изменилась, не так-ли)?'

'I'm afraid I am, sir (боюсь, это так: «я /изменилась/», сударь; sir — сэр, сударь /обращение/),' said Alice; 'I can't remember things as I used (я не помню вещи так, как /я помнила их/ раньше; to use — употреблять, пользоваться; иметь в прошлом обыкновение делать что-либо)—and I don't keep the same size for ten minutes together (и я не могу оставаться в одном и том же размере десять минут кряду; to keep — держать, иметь; сохранять /прежнее состояние/)!'

'Can't remember what things (не можешь помнить какие вещи)?' said the Caterpillar.


puffed [pAft], unfolded [An'fqVldId], sir [sE:], together [tq'geDq]


For some minutes it puffed away without speaking, but at last it unfolded its arms, took the hookah out of its mouth again, and said, 'So you think you're changed, do you?'

'I'm afraid I am, sir,' said Alice; 'I can't remember things as I used—and I don't keep the same size for ten minutes together!'

'Can't remember what things?' said the Caterpillar.


'Well, I've tried to say "HOW DOTH THE LITTLE BUSY BEE," but it all came different (ну, я попыталась прочесть стихотворение "Как маленькая трудолюбивая пчелка", но оно вышло совсем по-другому; to say — говорить, сказать; читать наизусть, декламировать; doth = does; busy — занятой, несвободный; деятельный, трудолюбивый; to come — приходить, идти; выходить, получаться)!' Alice replied in a very melancholy voice (ответила Алиса очень печальным тоном).

'Repeat, "YOU ARE OLD, FATHER WILLIAM" (читай "Ты стар, папа Вильям"; to repeat — повторять; говорить наизусть)' said the Caterpillar.


doth [dAT], busy ['bIzI], bee [bi:], melancholy ['melqnkqlI], repeat [rI'pi:t], William ['wIljqm]


'Well, I've tried to say "HOW DOTH THE LITTLE BUSY BEE," but it all came different!' Alice replied in a very melancholy voice.

'Repeat, "YOU ARE OLD, FATHER WILLIAM,"' said the Caterpillar.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги