Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес полностью

Alice folded her hands, and began (Алиса сложила руки и начала):—

'You are old, Father William (ты стар, папа Вильям),' the young man said (сказал молодой человек),

'And your hair has become very white (и волосы твои стали совсем седыми; white — белый; седой);

And yet you incessantly stand on your head (и все же ты постоянно стоишь на голове)—

Do you think, at your age, it is right (ты думаешь, что в твоем возрасте, это правильно)?'

hair [heq], incessantly [In'sesqntlI], age [eIdZ]

Alice folded her hands, and began:—

'You are old, Father William,' the young man said,

'And your hair has become very white;

And yet you incessantly stand on your head—

Do you think, at your age, it is right?'

'In my youth (в юности),' Father William replied to his son (папа Вильям ответил своему сыну),

'I feared it might injure the brain (я боялся, что это могло бы повредить мозг; to injure — ушибить, ранить; причинять вред, наносить ущерб);

But, now that I'm perfectly sure I have none (но теперь, когда я совершенно уверен, что у меня совсем нет мозгов),

Why, I do it again and again (ба, я делаю это снова и снова).'

youth [jVT], replied [rI'plaId], feared [fIqd], injure ['IndZq], brain [breIn], perfectly ['pE:fIktlI], sure [SVq], none [nAn], again [q'gen]

'In my youth,' Father William replied to his son,

'I feared it might injure the brain;

But, now that I'm perfectly sure I have none,

Why, I do it again and again.'

'You are old (ты стар),' said the youth (сказал юноша), 'as I mentioned before (как я уже упомянул раньше),

And have grown most uncommonly fat (и стал необыкновенно толстым; to grow — расти; делаться, становиться);

Yet you turned a back-somersault in at the door (и все же ты сделал сальто назад у двери; somersault — кувыркание в воздухе; to turn a somersault — сделать сальто)—

Pray, what is the reason of that (скажи же на милость, по какой причине; to pray — молиться; просить /в обращении, как вводное слово/; reason — разум, рассудок; причина, повод)?'

mentioned [menSnd], uncommonly [An'kPmqnlI], somersault ['sAmqsO:lt], pray [preI]

'You are old,' said the youth, 'as I mentioned before,

And have grown most uncommonly fat;

Yet you turned a back-somersault in at the door—

Pray, what is the reason of that?'

'In my youth (в юности),' said the sage, as he shook his grey locks (сказал мудрец, качая седой головой: «седыми волосами»; grey — серый; седой; lock — локон; волосы),

'I kept all my limbs very supple (я сохранил все свои члены очень гибкими)

By the use of this ointment (благодаря использованию вот этой мази)—one shilling the box (по шиллингу за коробку)—

Allow me to sell you a couple (позволь мне продать тебе парочку /коробок/)?'

sage [seIdZ], limb [lIm], supple [sApl], ointment ['OIntmqnt], shilling ['SIlIN], couple [kApl]

'In my youth,' said the sage, as he shook his grey locks,

'I kept all my limbs very supple

By the use of this ointment—one shilling the box—

Allow me to sell you a couple?'

'You are old (ты стар),' said the youth (сказал юноша), 'and your jaws are too weak (и твои челюсти слишком слабы)

For anything tougher than suet (для чего-либо жестче, чем нутряное сало);

Yet you finished the goose (и все же, ты прикончил гуся), with the bones and the beak (с костями и клювом)—

Pray how did you manage to do it (скажи же, как тебе удалось сделать это)?'

jaw [dZO:], weak [wi:k], tougher ['tAfq], suet ['s(j)u:It], goose [gu:s], manage ['mxnIdZ]

'You are old,' said the youth, 'and your jaws are too weak

For anything tougher than suet;

Yet you finished the goose, with the bones and the beak—

Pray how did you manage to do it?'

'In my youth (в юности),' said his father, 'I took to the law (я изучал закон; to take — брать; изучать /предмет, ремесло/),

And argued each case with my wife (и спорил по любому поводу со своей женой; case — случай; судебное дело);

And the muscular strength (и та мышечная сила), which it gave to my jaw (которую это дало моим челюстям),

Has lasted the rest of my life (сохранилась на всю оставшуюся жизнь; to last — продолжаться, длиться; выдерживать /о здоровье, силах/).'

law [lO:], argued ['Q:gju:d], muscular ['mAskjVlq], strength [streNT]

'In my youth,' said his father, 'I took to the law,

And argued each case with my wife;

And the muscular strength, which it gave to my jaw,

Has lasted the rest of my life.'

'You are old,' said the youth, 'one would hardly suppose (вряд ли кто-нибудь предположит)

That your eye was as steady as ever (что твой глаз был таким же верным, как раньше; steady — устойчивый, прочный; твердый, верный, надежный);

Yet you balanced an eel on the end of your nose (и все же ты удержал угря на кончике носа; to balance — сохранять равновесие; балансировать)—

What made you so awfully clever (что сделало тебя таким чрезвычайно умелым; awful — страшный, ужасный; clever — сообразительный, хитрый; искусный, умелый)?'

suppose [sq'pqVz], eye [aI], steady ['stedI], balanced ['bxlqnst], eel [i:l], awfully ['O:fulI], clever ['klevq]

'You are old,' said the youth, 'one would hardly suppose

That your eye was as steady as ever;

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги