Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес полностью

This was not an encouraging opening for a conversation (это было не очень ободряющее начало для разговора; to encourage — ободрять; поощрять; encouraging — ободряющий, обнадеживающий; opening — начало, вступление). Alice replied, rather shyly (Алиса ответила, довольно робко), 'I — I hardly know, sir, just at present (я не знаю, сэр, /кто я/ именно сейчас) — at least I know who I was when I got up this morning (во всяком случае, я знаю, кем я была, когда я проснулась сегодня утром; to get up — вставать, подниматься), but I think I must have been changed several times since then (но, мне кажется, что я, должно быть, несколько раз изменялась: «была изменена» с тех пор).'

'What do you mean by that (что ты хочешь этим сказать)?' said the Caterpillar sternly (сурово спросил Гусеница). 'Explain yourself (объяснись)!'

encouraging [In'kArIdZIN], opening ['qVpnIN], conversation ["kPnvq'seISn], shyly [SaIlI], several ['sevrql], sternly ['stE:nlI], explain [Ik'spleIn], yourself [jq'self]

This was not an encouraging opening for a conversation. Alice replied, rather shyly, 'I — I hardly know, sir, just at present — at least I know who I was when I got up this morning, but I think I must have been changed several times since then.'

'What do you mean by that?' said the Caterpillar sternly. 'Explain yourself!'

'I can't explain myself, I'm afraid, sir (боюсь, я не могу объясниться, сэр)' said Alice, 'because I'm not myself, you see (потому что я — это не я, видите ли).'

'I don't see (не вижу),' said the Caterpillar.

'I'm afraid I can't put it more clearly (боюсь, что я не могу выражаться яснее; to put — класть, положить; излагать, выражать, формулировать /мысли, замечания и т. п./),' Alice replied very politely (ответила Алиса очень вежливо), 'for I can't understand it myself to begin with (потому что, во-первых, я сама не могу этого понять; to begin with — прежде всего, во-первых; начать с того, что ...); and being so many different sizes in a day is very confusing (а пребывание в таком большом количестве разных размеров в один день — это очень сбивает с толку).'

'It isn't (нет, не сбивает),' said the Caterpillar.

myself [maI'self], clearly ['klIqlI], politely [pq'laItlI], different ['dIf(q)r(q)nt], confusing [kqn'fju:zIN]

'I can't explain myself, I'm afraid, sir' said Alice, 'because I'm not myself, you see.'

'I don't see,' said the Caterpillar.

'I'm afraid I can't put it more clearly,' Alice replied very politely, 'for I can't understand it myself to begin with; and being so many different sizes in a day is very confusing.'

'It isn't,' said the Caterpillar.

'Well, perhaps you haven't found it so yet (ну, возможно, пока вы не считаете это таковым),' said Alice; 'but when you have to turn into a chrysalis (но когда вам придется превратиться в куколку)—you will some day, you know (а вам придется когда-нибудь, знаете ли)—and then after that into a butterfly (а потом, после этого, /превратиться/ в бабочку), I should think you'll feel it a little queer, won't you (вам покажется, что вы чувствуете себя немного странно, не так ли)?'

'Not a bit (ничуть),' said the Caterpillar.

'Well, perhaps your feelings may be different (ну, возможно, что ваши ощущения могут быть другими),' said Alice; 'all I know is, it would feel very queer to ME (все что я знаю, это то, что для меня это было бы очень странно).'

perhaps [pq'hxps], chrysalis ['krIsqlIs], butterfly ['bAtqflaI], queer [kwIq]

'Well, perhaps you haven't found it so yet,' said Alice; 'but when you have to turn into a chrysalis—you will some day, you know—and then after that into a butterfly, I should think you'll feel it a little queer, won't you?'

'Not a bit,' said the Caterpillar.

'Well, perhaps your feelings may be different,' said Alice; 'all I know is, it would feel very queer to ME.'

'You (/для/ тебя)!' said the Caterpillar contemptuously (сказал Гусеница с презрением; contempt — презрение). 'Who are you (кто ты такая)?'

Which brought them back again to the beginning of the conversation (это вернуло их снова назад, к началу разговора). Alice felt a little irritated at the Caterpillar's making such very short remarks (Алиса была немного раздражена: «почувствовала себя слегка раздраженной» тем, как Гусеница делал такие весьма грубые замечания; short — короткий; резкий, грубый, отрывистый), and she drew herself up and said, very gravely (она выпрямилась и произнесла, очень серьезно; to draw up — вытягиваться, распрямляться; to draw — тянуть), 'I think, you ought to tell me who you are, first (мне кажется, что вы должны сказать мне, кто вы такой, сначала).'

'Why (почему)?' said the Caterpillar.

contemptuously [kqn'temptSVqslI], irritated ['IrIteItId], remark [rI'mQ:k]

'You!' said the Caterpillar contemptuously. 'Who are you?'

Which brought them back again to the beginning of the conversation. Alice felt a little irritated at the Caterpillar's making such very short remarks, and she drew herself up and said, very gravely, 'I think, you out to tell me who you are, first.'

'Why?' said the Caterpillar.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги