Читаем Английский язык с О. Уайльдом. Счастливый принц и другие сказки / Oscar Wilde. The Happy Prince And Other Tales полностью

`In the square below (внизу, на площади),' said the Happy Prince, `there stands a little match-girl (стоит маленькая девочка, /которая торгует/ спичками; match — спичка). She has let her matches fall in the gutter (она уронила /свои/ спички в канаву; to let fall — выпустить, выронить), and they are all spoiled (и все они испорчены; to spoil — портить). Her father will beat her (ее отец побьет ее; to beat — бить, ударять) if she does not bring home some money (если она не принесет домой немного денег), and she is crying (и она плачет). She has no shoes or stockings (у нее нет ни башмаков, ни чулок; shoe — туфля, ботинок), and her little head is bare (и ее маленькая головка не покрыта; bare — нагой, голый). Pluck out my other eye (вытащи мой второй глаз; other — другой; второй /из двух/), and give it to her (и отдай его ей), and her father will not beat her (и ее отец не будет ее бить).'

`I will stay with you one night longer (я останусь с тобой еще на одну ночь),' said the Swallow, `but I cannot pluck out your eye (но я не могу вытащить твой глаз). You would be quite blind then (тогда ты совершенно ослепнешь: «ты будешь совершенно слепой»; blind — слепой, незрячий).'

`Swallow, Swallow, little Swallow,' said the Prince, `do as I command you (сделай, как я приказываю тебе).'


square [skweə] bare [beə] blind [blaind]


`In the square below,' said the Happy Prince, `there stands a little match-girl. She has let her matches fall in the gutter, and they are all spoiled. Her father will beat her if she does not bring home some money, and she is crying. She has no shoes or stockings, and her little head is bare. Pluck out my other eye, and give it to her, and her father will not beat her.'

`I will stay with you one night longer,' said the Swallow, `but I cannot pluck out your eye. You would be quite blind then.'

`Swallow, Swallow, little Swallow,' said the Prince, `do as I command you.'


So he plucked out the Prince's other eye (тогда он вытащил другой глаз Принца), and darted down with it (и помчался с ним /сапфиром/ стрелой вниз). He swooped past the match-girl (он устремился/пролетел мимо девочки со спичками; to swoop — устремляться, падать вниз), and slipped the jewel into the palm of her hand (и всунул = уронил драгоценный камень в ладошку /ее руки/; to slip — скользить, to slip smth. into smth. — незаметно всунуть что-либо куда-либо).

`What a lovely bit of glass (какой красивый кусочек стекла),' cried the little girl (воскликнула маленькая девочка); and she ran home, laughing (и она побежала домой, смеясь; to run (ran, run)).

Then the Swallow came back to the Prince (затем Ласточка вернулся к Принцу). `You are blind now (теперь ты слепой),' he said, `so I will stay with you always (поэтому я навсегда останусь с тобой).'

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука