Читаем Английский язык с О. Уайльдом. Счастливый принц и другие сказки / Oscar Wilde. The Happy Prince And Other Tales полностью

“You must not lie here (здесь нельзя валяться: «вы не должны лежать здесь»),” shouted the Watchman (прокричал Сторож/Караульный; to watch — наблюдать, следить), and they wandered out into the rain (и они побрели /из-под арки/ под дождем; to wander — бродить, блуждать).

Then he flew back (затем он полетел назад) and told the Prince what he had seen (и рассказал Принцу /о том/ что он увидел; to see (saw, seen)).


starve [stα:v] archway ['α:t∫wei] hungry ['hλŋgri]


So the Swallow flew over the great city, and saw the rich making merry in their beautiful houses, while the beggars were sitting at the gates. He flew into dark lanes, and saw the white faces of starving children looking out listlessly at the black streets. Under the archway of a bridge two little boys were lying in one another's arms to try and keep themselves warm. `How hungry we are!' they said.`

“You must not lie here,” shouted the Watchman, and they wandered out into the rain.

Then he flew back and told the Prince what he had seen.


`I am covered with fine gold (я покрыт тонким золотом),' said the Prince, `you must take it off (ты должен снять его), leaf by leaf (листочек за листочком), and give it to my poor (и отдать его /моим/ беднякам; /the/ poor — собирательное: бедные); the living always think (живущим всегда кажется; the living — собирательное: мир живых, наши современники; to think — думать, считать) that gold can make them happy (что золото может сделать их счастливыми).'

Leaf after leaf of the fine gold (листочек за листочком того чистого золота) the Swallow picked off (срывал Ласточка; to pick off — срывать, обрывать), till the Happy Prince looked quite dull and grey (до тех самых пор, пока Счастливый Принц не стал выглядеть совершенно тусклым и серым; dull — тупой, хмурый; тусклый). Leaf after leaf of the fine gold (листочек за листочком того тонкого золота) he brought to the poor (он относил беднякам; to bring (brought)), and the children's faces grew rosier (и лица детей розовели: «становились румяными»; to grow (grew, grown) — расти; становиться, делаться), and they laughed (и они смеялись) and played games in the street (и играли в игры на улице).

`We have bread now (теперь у нас есть хлеб)!' they cried (кричали они).


dull [dλl] grey [grei] bread [bred]


`I am covered with fine gold,' said the Prince, `you must take it off, leaf by leaf, and give it to my poor; the living always think that gold can make them happy.'

Leaf after leaf of the fine gold the Swallow picked off, till the Happy Prince looked quite dull and grey. Leaf after leaf of the fine gold he brought to the poor, and the children's faces grew rosier, and they laughed and played games in the street.

`We have bread now!' they cried.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука