`I am glad
(я рад) that you are going to Egypt at last (что ты собираешься, наконец, в Египет), little Swallow,' said the Prince, `you have stayed too long here (ты слишком долго оставался здесь); but you must kiss me on the lips (но ты должен поцеловать меня в губы), for I love you (потому что я люблю тебя).'
strength [
streŋθ] shoulder ['∫əυldə] murmur ['mə:mə]
But at last he knew that he was going to die. He had just strength to fly up to the Prince's shoulder once more. `Good-bye, dear Prince!' he murmured, `will you let me kiss your hand?'
`I am glad that you are going to Egypt at last, little Swallow,' said the Prince, `you have stayed too long here; but you must kiss me on the lips, for I love you.'
`It is not to Egypt that I am going
(не в Египет я направляюсь),' said the Swallow. `I am going to the House of Death (я направляюсь в Обитель Смерти; house — дом, здание). Death is the brother of Sleep, is he not (Смерть — родная сестра: «брат» Сну, не так ли; death — смерть, sleep — сон)?'And he kissed the Happy Prince on the lips
(и он поцеловал Счастливого Принца в губы), and fell down dead at his feet (и упал замертво к его ногам; dead — мертвый, умерший).At that moment
(в этот самый момент) a curious crack sounded inside the statue (внутри статуи раздался: «прозвучал» странный треск; curious — любознательный, любопытный; странный, to sound — звучать, издавать звук), as if something had broken (словно что-то разбилось; to break (broke, broken) — ломать, разбивать). The fact is (дело в том; fact — факт, событие, явление) that the leaden heart (что свинцовое сердце) had snapped right in two (раскололось точно на две /части/; to snap — хватать; ломаться, рваться с треском). It certainly was a dreadfully hard frost (безусловно, мороз был ужасно сильный; hard — твердый, жестокий, суровый).
death [
deT] leaden [ledn] dreadfully ['dredfVlI]
`It is not to Egypt that I am going,' said the Swallow. `I am going to the House of Death. Death is the brother of Sleep, is he not?'
And he kissed the Happy Prince on the lips, and fell down dead at his feet.
At that moment a curious crack sounded inside the statue, as if something had broken. The fact is that the leaden heart had snapped right in two. It certainly was a dreadfully hard frost.
Early the next morning
(рано /следующим/ утром) the Mayor was walking in the square below (Мэр города прогуливался по площади /внизу = на которой стоял памятник/; square — квадрат; площадь) in company with the Town Councillors (в обществе Городских Советников; company — общество, компания). As they passed the column (когда они проходили мимо колонны) he looked up at the statue (он поднял глаза на статую):`Dear me
(Боже мой)! how shabby the Happy Prince looks (каким оборвышем выглядит этот Счастливый Принц; shabby — поношенный, одетый в лохмотья)!' he said.