Читаем Английский язык с О. Уайльдом. Счастливый принц и другие сказки / Oscar Wilde. The Happy Prince And Other Tales полностью

Then they melted the statue in a furnace (затем они расплавили статую в печи; to melt — таять, плавить), and the Mayor held a meeting of the Corporation (и Мэр провел собрание Городского Совета; to hold (held) — держать; устраивать мероприятия; corporation — объединение; муниципалитет) to decide what was to be done with the metal (чтобы решить, что следует сделать с металлом).

`We must have another statue, of course (мы должны сделать: «иметь» другую статую, конечно),' he said, `and it shall be a statue of myself (и это будет статуя /изображающая/ меня).'

`Of myself (/изображающая/ меня),' said each of the Town Councillors (сказал каждый из Городских Советников), and they quarrelled (и они /стали/ спорить и ссориться; quarrel — спор, ссора). When I last heard of them (когда я в последний раз слышал о них; to hear (heard)) they were quarrelling still (они все еще спорили).


furnace ['fə:nis] corporation ["ko:pə'rei∫(ə)n] quarrel ['kworəl]


Then they melted the statue in a furnace, and the Mayor held a meeting of the Corporation to decide what was to be done with the metal.

`We must have another statue, of course,' he said, `and it shall be a statue of myself.'

`Of myself,' said each of the Town Councillors, and they quarrelled. When I last heard of them they were quarrelling still.


`What a strange thing (какое странное дело; thing — вещь, явление, дело)!' said the overseer of the workmen (сказал мастер /надсмотрщик за рабочими/; overseer — надзиратель; мастер, контролер) at the foundry (в литейном цеху; to found — плавить, отливать). `This broken lead heart (это разбитое свинцовое сердце) will not melt in the furnace (не будет = не хочет плавиться в печи). We must throw it away (мы должны выбросить его; to throw (threw, thrown) — бросать, швырять).'

So they threw it on a dust-heap (тогда они выбросили его на свалку; dust — пыль, heap — куча, груда) where the dead Swallow was also lying (где уже: «тоже» лежал мертвый Ласточка).


overseer ['əυvəsiə] foundry ['faυndri] heart [hα:t]


`What a strange thing!' said the overseer of the workmen at the foundry. `This broken lead heart will not melt in the furnace. We must throw it away.' So they threw it on a dust-heap where the dead Swallow was also lying.


`Bring me (принеси мне) the two most precious things (две самые драгоценные вещи) in the city (/что есть/ в этом городе),' said God to one of His Angels (сказал Бог одному из Своих Ангелов); and the Angel brought Him (и Ангел принес Ему; to bring (brought)) the leaden heart (свинцовое сердце) and the dead bird (и мертвую птицу).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука