“No red rose in all my garden
(ни одной красной розы во всем моем саду)!” he cried (плакал он; to cry — кричать; плакать), and his beautiful eyes filled with tears (и его прекрасные глаза наполнились слезами). “Ah, on what little things does happiness depend (ах, от каких пустяков: «маленьких вещей» зависит счастье; to depend on)! I have read all (я прочел все) that the wise men have written (что написали мудрецы; wise — мудрый, умный, to write (wrote, written)), and all the secrets of philosophy are mine (и постиг все тайны философии: «и все секреты философии мои = принадлежат мне»), yet for want of a red rose (и все же, за неимением /одной/ красной розы; for want of smth. — из-за недостатка, отсутствия чего-либо) is my life made wretched (моя жизнь стала жалкой: «моя жизнь сделана несчастной»; to make + прилагательное — выражает действие, соответствующее значению прилагательного, wretched — несчастный, жалкий; нищенский, никуда не годный).”nightingale
['naitiŋgeil] philosophy [fi'lOsəfi] wretched ['ret∫id]
“She said that she would dance with me if I brought her red roses,” cried the young Student; “but in all my garden there is no red rose.”
From her nest in the holm-oak tree the Nightingale heard him, and she looked out through the leaves, and wondered.
“No red rose in all my garden!” he cried, and his beautiful eyes filled with tears. “Ah, on what little things does happiness depend! I have read all that the wise men have written, and all the secrets of philosophy are mine, yet for want of a red rose is my life made wretched.”
“Here at last is a true lover
(вот, наконец, настоящий влюбленный; here — здесь, тут; вот; true — верный, правильный; настоящий, подлинный)” said the Nightingale (сказал Соловей). “Night after night have I sung of him (ночь за ночью я пел о нем; to sing (sang, sung)), though I knew him not (хотя я не знал его; to know (knew, known)): night after night have I told his story to the stars (ночь за ночью я рассказывал о нем: «его историю» звездам; to tell (told), story — повесть, рассказ; история), and now I see him (и теперь я вижу его). His hair is dark as the hyacinth-blossom (его волосы темны, как цветок гиацинта), and his lips are red (и его губы красны) as the rose of his desire (как та роза, которую он /так сильно/ желает: «как роза его сильного желания»); but passion has made his face like pale ivory (но страсть сделала его лицо бледным, как слоновая кость: «подобным бледной слоновой кости»), and sorrow has set her seal upon his brow (и печаль наложила отпечаток: «поставила свою печать» на его чело; brow — бровь; поэт. лоб, чело).”