`You have rightly chosen
(ты правильно выбрал; to choose (chose, chosen) — выбирать, отбирать),' said God, `for in my garden of Paradise (потому в моем Райском Саду; Paradise — рай) this little bird shall sing for evermore (эта маленькая птичка будет петь вечно; evermore — возвыш. всегда, вечно), and in my city of gold (и в моем золотом городе) the Happy Prince shall praise me (Счастливый Принц будет прославлять меня; to praise — хвалить, восхвалять).'
precious
['pre∫əs] god [god] angel ['eindζ(ə)l] paradise ['pærədais] praise [preiz]
`Bring me the two most precious things in the city,' said God to one of His Angels; and the Angel brought Him the leaden heart and the dead bird.
`You have rightly chosen,' said God, `for in my garden of Paradise this little bird shall sing for evermore, and in my city of gold the Happy Prince shall praise me.'
The Nightingale and the Rose
(Соловей и роза)
“She said that she would dance with me
(она сказала, что будет танцевать со мной) if I brought her red roses (если я принесу ей красные розы; to bring (brought)),” cried the young Student (воскликнул юный Студент; to cry — кричать, орать; восклицать); “but in all my garden (но во всем моем саду) there is no red rose (нет ни одной красной розы).”From her nest in the holm-oak tree
(в своем гнезде на дубе: «со своего гнезда на дереве каменного дуба») the Nightingale heard him (его услышал Соловей; nightingale — соловей, сущ. в англ. языке имеет женский род, независимо от половых различий, так как относится к мелким представителям животного мира, которые традиционно воспринимаются слабыми и беззащитными, поэтому замещается местоимением “she”, наряду с традиционным “it”), and she looked out through the leaves (и выглянул из листвы: «сквозь листья»; leaf (мн.ч. leaves)), and wondered (и заинтересовался).