Читаем Английский язык с О. Уайльдом. Счастливый принц и другие сказки / Oscar Wilde. The Happy Prince And Other Tales полностью

`How shabby indeed (действительно, каким оборвышем)!' cried the Town Councillors (закричали Городские Советники), who always agreed with the Mayor (которые всегда соглашались с Мэром), and they went up to look at it (и они приблизились /к статуе/, чтобы взглянуть на нее).

`The ruby has fallen out of his sword (рубин вывалился из его шпаги), his eyes are gone (глаза исчезли; gone — пропащий, потерянный), and he is golden no longer (и он уж больше не золоченый),' said the Mayor; `in fact, he is little better than a beggar (на самом-то деле, он едва лучше попрошайки; to beg — просить; нищенствовать)!'

`Little better than a beggar (немногим лучше попрошайки)' said the Town councillors.


mayor [meə] councillor ['kaυns(q)lə] beggar ['begə]


Early the next morning the Mayor was walking in the square below in company with the Town Councillors. As they passed the column he looked up at the statue: `Dear me! how shabby the Happy Prince looks!' he said.

`How shabby indeed!' cried the Town Councillors, who always agreed with the Mayor, and they went up to look at it.

`The ruby has fallen out of his sword, his eyes are gone, and he is golden no longer,' said the Mayor; `in fact, he is little better than a beggar!'

`Little better than a beggar' said the Town councillors.


`And here is actually a dead bird (и здесь еще и мертвая птица) at his feet (у его ног)!' continued the Mayor (продолжал Мэр). `We must really issue a proclamation (мы просто обязаны издать официальное объявление; to issue — выпускать; издавать указы) that birds are not to be allowed to die here (что птицам воспрещается умирать здесь; to allow — позволять, разрешать).'

And the Town Clerk (и Секретарь Городского Совета; clerk — конторский служащий; секретарь) made a note of the suggestion (записал /в книгу/ это предложение; to make (made); note — заметка, запись; to suggest — предлагать, советовать).

So they pulled down the statue of the Happy Prince (тогда они снесли статую Счастливого Принца; to pull — тянуть, тащить; down — вниз).

`As he is no longer beautiful (так как он уж больше не прекрасен) he is no longer useful (он больше уж и не нужен; useful — полезный, пригодный),' said the Art Professor at the University (сказал Профессор Искусствоведения в Университете; art — искусство; гуманитарные науки).


issue ['i∫u:, 'isju:] proclamation ["proklə'mei∫(ə)n] clerk [klα:k]


`And here is actually a dead bird at his feet!' continued the Mayor. `We must really issue a proclamation that birds are not to be allowed to die here.' And the Town Clerk made a note of the suggestion.

So they pulled down the statue of the Happy Prince. `As he is no longer beautiful he is no longer useful,' said the Art Professor at the University.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука