And in the morning he rose up (и утром он поднялся), and plucked some bitter berries (и сорвал несколько горьких ягод;
berry ['berI] sorely ['sO:lI] inquiry [In'kwaI(q)rI] perchance [pq'tSQ:ns]
And in the morning he rose up, and plucked some bitter berries from the trees and ate them, and took his way through the great wood, weeping sorely. And of everything that he met he made inquiry if perchance they had seen his mother.
He said to the Mole (он сказал Кроту), 'Thou canst go beneath the earth (ты можешь двигаться/ходить под землей;
And the Mole answered (и Крот ответил), 'Thou hast blinded mine eyes (ты ослепил мои глаза = лишил меня зрения;
beneath [bI'ni:T] earth [q:T] blinded ['blaIndId]
He said to the Mole, 'Thou canst go beneath the earth. Tell me, is my mother there?'
And the Mole answered, 'Thou hast blinded mine eyes. How should I know?'
He said to the Linnet (он спросил у Коноплянки), 'Thou canst fly over the tops of the tall trees (ты можешь летать над верхушками самых высоких деревьев), and canst see the whole world (и ты можешь видеть весь мир). Tell me, canst thou see my mother (скажи мне, можешь ли ты видеть мою мать)?'
And the Linnet answered (и Коноплянка ответила), 'Thou hast clipt my wings (ты подрезал мои крылья;
linnet ['lInIt] whole [hqVl] wing [wIN] pleasure ['pleZq] fly [flaI]
He said to the Linnet, 'Thou canst fly over the tops of the tall trees, and canst see the whole world. Tell me, canst thou see my mother?'
And the Linnet answered, 'Thou hast clipt my wings for thy pleasure. How should I fly?'
And to the little Squirrel (и маленькой Белочке) who lived in the fir-tree (которая жила на сосне), and was lonely (и была совсем одна;
And the Squirrel answered (и Белочка ответила), 'Thou hast slain mine (ты убил мою /мать/;
squirrel ['skwIrql] fir [fq:] lonely ['lqVnlI]
And to the little Squirrel who lived in the fir-tree, and was lonely, he said, 'Where is my mother?'
And the Squirrel answered, 'Thou hast slain mine. Dost thou seek to slay thine also?'