And he and Jane and Michael were off again (и он и Джейн, и Майкл были = оказались снова в воздухе;
“Oh dear (о Господи)!” said Michael. “Don’t make me laugh any more (не заставляйте меня смеяться больше). I can’t stand it (я не могу этого выдержать). I shall break (я лопну: «разобьюсь /на части/, разломаюсь»)!”
“Oh, oh, oh!” cried Jane (кричала Джейн), as she gasped for breath (хватая ртом воздух: «она страстно желала вздоха»), with her hand over her heart (со своей рукой на своем сердце = приложив руку к сердцу).
“Oh, my Gracious, Glorious, Galumphing Goodness (о Боже мой, мой милосердный, славный, идущий прерывистым шагом /игра аллитераций — вроде скороговорки/)!” roared Mr Wigg (ревел мистер Вигг;
poor [puq] waddling ['wodlIŋ] Gracious ['greI∫qs]
“Her name can’t be Amy Persimmon, because she didn’t stay on her own feet!” whispered Jane to Michael.
But Mr Wigg was looking at Mary Poppins — a curious look, half-amused, half-accusing.
“Mary, Mary, you shouldn’t — bless my soul, you shouldn’t, Mary. The poor old body will never get over it. But, oh, my goodness, didn’t she look funny waddling through the air — my Gracious goodness, but didn’t she?”
And he and Jane and Michael were off again, rolling about the air, clutching their sides and gasping with laughter at the thought of how funny Miss Persimmon had looked.
“Oh dear!” said Michael.“Don’t make me laugh any more. I can’t stand it. I shall break!”
“Oh, oh, oh!” cried Jane, as she gasped for breath, with her hand over her heart.
“Oh, my Gracious, Glorious, Galumphing Goodness!” roared Mr Wigg, dabbing his eyes with his coat-tail because he couldn’t find his handkerchief.
“IT IS TIME TO GO HOME (ВРЕМЯ ИДТИ ДОМОЙ).” Mary Poppins’ voice sounded above the roars of laughter like a trumpet (голос Мэри Поппинс прозвучал над ревами смеха = над хохотом, как труба).
And suddenly (и внезапно), with a rush (/с/ броском/стремительным движением), Jane and Michael and Mr Wigg came down (Джейн и Майкл, и мистер Вигг спустились вниз). They landed on the floor with a huge bump (они приземлились на пол с огромным /глухим/ ударом), all together (все вместе). The thought that they would have to go home (мысль, что они должны будут идти домой) was the first sad thought of the afternoon (была первой печальной мыслью вечера), and the moment it was in their minds the Laughing Gas went out of them (и в мгновение, когда она была в их головах: «в разуме», газ, вызывающий смех, вышел из них).
Jane and Michael sighed (Джейн и Майкл вздохнули) as they watched Mary Poppins come slowly down the air (когда они смотрели на Мэри Поппинс, идущую медленно вниз по воздуху), carrying Jane’s coat and hat (неся пальто Джейн и шляпу).
Mr Wigg sighed, too (мистер Вигг вздохнул тоже). A great, long, heavy sigh (большой, длинный, тяжелый вздох).
“Well, isn’t that a pity (ну, не жалко ли)?” he said soberly (сказал он трезво = протрезвевшим голосом;
“Never (никогда),” said Michael sadly (сказал Майкл печально), feeling how dull it was to be down on the earth again with no Laughing Gas inside him (как скучно это есть быть внизу на земле снова без газа, вызывающего смех, внутри него).
“Never, never (никогда, никогда),” said Jane (говорила Джейн), as she stood on tiptoe and kissed Mr Wigg’s withered-apple cheeks (когда она привстала на носочки и поцеловала морщинистые: «как сморщенное яблоко» щеки мистера Вигга). “Never, never, never, never… (никогда, никогда, никогда)!”
trumpet ['trAmpit] dull [dAl] earth [q:T]
“IT IS TIME TO GO HOME.” Mary Poppins’ voice sounded above the roars of laughter like a trumpet.
And suddenly, with a rush, Jane and Michael and Mr Wigg came down. They landed on the floor with a huge bump, all together. The thought that they would have to go home was the first sad thought of the afternoon, and the moment it was in their minds the Laughing Gas went out of them.