And the reason of Admiral Boom’s jealousy was that Miss Lark had two gates. One was for Miss Lark’s friends and relations, and the other for the Butcher and the Baker and the Milkman.
Once the Baker made a mistake and came in through the gate reserved for the friends and relations, and Miss Lark was so angry that she said she wouldn’t have any more bread ever.
But in the end she had to forgive the Baker because he was the only one in the neighbourhood who made those little flat rolls with the curly twists of crust on the top. She never really liked him very much after that, however, and when he came he pulled his hat far down over his eyes so that Miss Lark might think he was somebody else. But she never did.
Jane and Michael always knew (Джейн и Майкл всегда знали) when Miss Lark was in the garden (когда мисс Ларк была в саду) or coming along the Lane (или шла вдоль улицы), because she wore so many brooches and necklaces and earrings (потому что она надевала: «носила /надетыми/» так много брошей, ожерелий и сережек) that she jingled and jangled just like a brass band (она звенела и бряцала, прямо как духовой оркестр). And whenever she met them (и когда бы она /ни/ встречала их), she always said the same thing (она всегда говорила одно и то же):
“Good morning! (доброе утро)” (or “Good afternoon!” if it happened to be after luncheon) (или «добрый день», если происходило: «случалось быть» после обеда), “and how are we today (и как
And Jane and Michael were never quite sure (и Джейн и Майкл никогда не были совершенно уверены) whether Miss Lark was asking how they were (спрашивала ли мисс Ларк, как
So they just replied (так что они просто отвечали): “Good afternoon (добрый день)!” (or, of course, “Good morning!” if it was before luncheon) (или, конечно, «доброе утро», если это было перед обедом).
All day long (весь день: «на протяжении всего дня»), no matter where the children were (неважно, где дети были), they could hear Miss Lark calling (они слышали: «могли слышать» мисс Ларк, зовущую = как мисс Ларк зовет), in a very loud voice (очень громким голосом), things like (что-то наподобие: «вещи, похожие»):
“Andrew, where are you? (Эндрю, где ты)” or (или)
“Andrew; you mustn’t go out without your overcoat (Эндрю, ты не должен выходить на улицу: «наружу» без пальто)!” or (или)
“Andrew, come to Mother (Эндрю, иди к маме)!”
brooch [brqut∫] earrings [IqrIŋz] Andrew ['ændru:]
Jane and Michael always knew when Miss Lark was in the garden or coming along the Lane, because she wore so many brooches and necklaces and earrings that she jingled and jangled just like a brass band. And whenever she met them, she always said the same thing:
“Good morning!” (or “Good afternoon!” if it happened to be after luncheon), “and how are we today?”
And Jane and Michael were never quite sure whether Miss Lark was asking how they were, or how she and Andrew were.
So they just replied: “Good afternoon!” (or, of course, “Good morning!” if it was before luncheon).
All day long, no matter where the children were, they could hear Miss Lark calling, in a very loud voice, things like:
“Andrew, where are you?” or
“Andrew; you mustn’t go out without your overcoat!” or
“Andrew, come to Mother!”
And, if you didn’t know (и, если бы вы не знали), you would think (вы бы подумали) that Andrew must be a little boy (что Эндрю, должно быть, маленький мальчик: «должен быть маленьким мальчиком»). Indeed (действительно), Jane thought (Джейн думала) that Miss Lark thought (что мисс Ларк думала) that Andrew was a little boy (что Эндрю