Читаем Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins полностью

Now (теперь = ну так вот), Andrew led such a luxurious life (Эндрю вел такую роскошную жизнь; tolead) that you might have thought (что вы могли бы подумать) he was the Shah of Persia in disguise (/что/ он переодетый персидский шах: «шах Персии в маскировке»). He slept on a silk pillow in Miss Lark’s room (он спал на шелковой подушке в комнате мисс Ларк); he went by car to the Hairdresser’s twice a week to be shampooed (он ездил на машине к парикмахеру дважды в неделю, чтобы быть помытым шампунем = чтобы быть помытым шампунем); he had cream for every meal and sometimes oysters (он имел = получал сливки на каждый прием пищи и иногда устриц), and he possessed four overcoats with checks and stripes in different colours (и он обладал четырьмя пальто в клетку и полоску различных цветов). Andrew’s ordinary days were filled with the kind of things (обычные дни Эндрю были заполнены такого рода занятиями: «вещами») most people have only on birthdays (/которые/ большинство людей имеют только на дни рождения). And when Andrew himself had a birthday (а когда у Эндрю у самого был день рождения) he had two candles on his cake for every year (у него было две свечи на его торте каждый год), instead of only one (вместо только одной).

luxurious [lAg'zjuqrIqs] disguise [dIs'gaIz] Hairdresser ['hεq,dresq]

And, if you didn’t know, you would think that Andrew must be a little boy. Indeed, Jane thought that Miss Lark thought that Andrew was a little boy. But Andrew wasn’t. He was a dog — one of those small, silky, fluffy dogs that look like a fur necklet, until they begin to bark. But, of course, when they do that you know that they’re dogs. No fur necklet ever made a noise like that.

Now, Andrew led such a luxurious life that you might have thought he was the Shah of Persia in disguise. He slept on a silk pillow in Miss Lark’s room; he went by car to the Hairdresser’s twice a week to be shampooed; he had cream for every meal and sometimes oysters, and he possessed four overcoats with checks and stripes in different colours. Andrew’s ordinary days were filled with the kind of things most people have only on birthdays. And when Andrew himself had a birthday he had two candles on his cake for every year, instead of only one.

The effect of all this was (эффект от всего этого был /таков/) to make Andrew very much disliked in the neighbourhood (что Эндрю не взлюбила вся округа: «сделать Эндрю очень сильно нелюбимым по соседству»). People used to laugh heartily (люди обычно смеялись от всего сердца; used to — имелипривычку /делатьчто-либо/) when they saw Andrew sitting up in the back seat of Miss Lark’s car on the way to the Hairdresser’s (когда они видели Эндрю, сидящего на заднем сидении машины мисс Ларк на пути к парикмахеру), with the fur rug over his knees and his best coat on (с меховым ковриком на его лапках: «коленях» и его лучшем пальто, надетым /на нем/). And on the day when Miss Lark bought him two pairs of small leather boots (а в день, когда мисс Ларк купила ему две пары маленьких кожаных ботинок) so that he could go out in the Park wet or fine (за тем, чтобы он мог выходить в парк, /когда/ сыро или хорошо = когда хорошая погода), everybody in the Lane came down to their front gates (все на улице подошли к их парадным: «передним» воротам) to watch him go by and to smile secretly behind their hands (посмотреть на него, проходящего = как он проходит, и улыбнуться тайно за своими ладонями /скрыв улыбку ладонью/).

saw [sO:] bought [bO:t] leather ['leDq]

The effect of all this was to make Andrew very much disliked in the neighbourhood. People used to laugh heartily when they saw Andrew sitting up in the back seat of Miss Lark’s car on the way to the Hairdresser’s, with the fur rug over his knees and his best coat on. And on the day when Miss Lark bought him two pairs of small leather boots so that he could go out in the Park wet or fine, everybody in the Lane came down to their front gates to watch him go by and to smile secretly behind their hands.

“Pooh (уф/тьфу — междометие, выражающеенетерпение, раздражениеилипрезрение)!” said Michael, as they were watching Andrew one day through the fence (когда он смотрели за Эндрю однажды через забор) that separated Number Seventeen from Next Door (который отделял дом номер семнадцать от соседского дома). “Pooh, he’s a ninkypoop (тьфу, он — дурак)!”

“How do you know (откуда: «как» ты знаешь)?” asked Jane, very interested (спросила Джейн, очень заинтересованная = любопытствующая).

“I know (я знаю) because I heard Daddy call him one this morning (потому что я слышал, как папа назвал его так этим утром)!” said Michael, and he laughed at Andrew very rudely (и он засмеялся над Эндрю очень грубо).

“He is not a nincompoop (он не дурак/простофиля),” said Mary Poppins. “And that is that (так-то: «то есть то»).”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки