The Bus roared on (автобус ревел дальше = продолжал ехать с ревом), wildly lurching and bounding (дико = сильно шатаясь и подскакивая;
Mary Poppins sat between them (Мэри Поппинс сидела между ними), offended and silent (обиженная = с оскорбленным видом и безмолвная), and presently (а некоторое время спустя), because they were very tired (потому, что они были очень уставшие), they crept closer to her (они подползли ближе к ней;
argue ['Q:gju:] learnt [lq:nt] lurching ['lq:t∫Iŋ]
Michael and Jane looked across Mary Poppins at each other. They said nothing, for they had learnt that it was better not to argue with Mary Poppins, no matter how odd anything seemed.
But the look that passed between them said: “Is it true or isn’t it? About Mr Wigg. Is Mary Poppins right or are we?”
But there was nobody to give them the right answer.
The Bus roared on, wildly lurching and bounding.
Mary Poppins sat between them, offended and silent, and presently, because they were very tired, they crept closer to her and leant up against her sides and fell asleep, still wondering…
Chapter Four ( глава четвертая ) Miss Lark’s Andrew ( Эндрю , принадлежащий мисс Ларк )
Miss Lark lived Next Door (мисс Ларк жила по соседству: «следующая дверь»).
But before we go any further (но перед тем, как мы пойдем сколько-нибудь дальше) I must tell you (должна сказать) what Next Door looked like (как выглядит дом по соседству). It was a very grand house (это был очень роскошный дом), by far the grandest in Cherry Tree Lane (самый роскошный из всех: «намного самый роскошный» на Вишневой улице). Even Admiral Boom had been known to envy Miss Lark her wonderful house (было известно, что даже адмирал Бум завидовал: «был известным завидовать» чудесному дому мисс Ларк), though his own had ship’s funnels instead of chimneys (хотя его собственный имел пароходную трубы вместо дымовых труб) and a flagstaff in the front garden (и флагшток в саду перед домом). Over and over again the inhabitants of the Lane heard him say (снова и снова жители улицы слышали его говорить = как он говорит) as he rolled past Miss Lark’s mansion (когда он шел = идя вразвалочку мимо особняка мисс Ларк): “Blast my gizzard (разрази меня гром: «разнеси мою глотку»)! What does she want with a house like that (что
And the reason of Admiral Boom’s jealousy was (а причиной зависти адмирала Бума было /то/) that Miss Lark had two gates (что мисс Ларк имела двое ворот). One was for Miss Lark’s friends and relations (одни были для друзей и родственников мисс Ларк), and the other for the Butcher and the Baker and the Milkman (а другие — для мясника, булочника и молочника).
Once the Baker made a mistake (однажды булочник ошибся: «сделал ошибку») and came in through the gate (и вошел через ворота) reserved for the friends and relations (предназначенные для друзей и родственников), and Miss Lark was so angry (и мисс Ларк была столь зла = так рассердилась) that she said (что она сказала) she wouldn’t have any more bread ever (она не будет покупать: «иметь» больше хлеба, никогда).
But in the end she had to forgive the Baker (но в конце /концов/ ей пришлось простить булочника) because he was the only one in the neighbourhood (потому что он был единственным по соседству) who made those little flat rolls with the curly twists of crust on the top (кто делал эти плоские булочки с изогнутыми завитками хрустящего теста наверху;
jealousy ['GelqsI] butcher ['but∫q] neighbourhood ['neIbqhud]
Miss Lark lived Next Door.
But before we go any further I must tell you what Next Door looked like. It was a very grand house, by far the grandest in Cherry Tree Lane. Even Admiral Boom had been known to envy Miss Lark her wonderful house, though his own had ship’s funnels instead of chimneys and a flagstaff in the front garden. Over and over again the inhabitants of the Lane heard him say as he rolled past Miss Lark’s mansion: “Blast my gizzard! What does she want with a house like that?”