Читаем Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins полностью

And Mary Poppins was right (и Мэри Поппинс была права). Andrew wasn’t a nincompoop (Эндрю не был дураком), as you will very soon see (как вы очень скоро увидите).

You must not think (вы не должны думать) he did not respect Miss Lark (/что/ он не уважал мисс Ларк). He did (он уважал). He was even fond of her in a mild sort of way (он даже любил ее слегка: «мягким образом»; fond — испытывающий нежные чувства /к кому-либо/; mild — мягкий, спокойный /о взгляде, речи и т. п./; умеренный). He couldn’t help having a kindly feeling for somebody (он не мог не иметь добрых чувств к кому-то) who had been so good to him ever since he was a puppy (кто был так добр к нему всегда с тех пор = с тех самых пор, как он был щенком), even if she did kiss him rather too often (даже если она действительно целовала его слишком часто). But there was no doubt about it (но не было сомненья в том) that the life Andrew led bored him to distraction (что жизнь, которую вел Эндрю, навевала на него скуку до отчаяния; distraction — отвлечение внимания; отчаяние, доводящие до безумия; tobore — докучать, донимать, надоедать). He would have given half his fortune (он отдал бы половину своего состояния/богатства), if he had one (если имел его), for a nice piece of raw, red meat (за хороший кусок сырого, красного мяса), instead of the usual breast of chicken or scrambled eggs with asparagus (вместо обычной грудки цыпленка или взбитых яиц со спаржей).

nincompoop ['nInkqmpu:p] doubt [daut] fortune ['fO:t∫(q)n]

“Pooh!” said Michael, as they were watching Andrew one day through the fence that separated Number Seventeen from Next Door. “Pooh, he’s a ninkypoop!”

“How do you know?” asked Jane, very interested.

“I know because I heard Daddy call him one this morning!” said Michael, and he laughed at Andrew very rudely.

“He is not a nincompoop,” said Mary Poppins. “And that is that.”

And Mary Poppins was right. Andrew wasn’t a nincompoop, as you will very soon see.

You must not think he did not respect Miss Lark. He did. He was even fond of her in a mild sort of way. He couldn’t help having a kindly feeling for somebody who had been so good to him ever since he was a puppy, even if she did kiss him rather too often. But there was no doubt about it that the life Andrew led bored him to distraction. He would have given half his fortune, if he had one, for a nice piece of raw, red meat, instead of the usual breast of chicken or scrambled eggs with asparagus.

For in his secret, innermost heart (так как в его тайном, сокровенном сердце), Andrew longed to be a common dog (Эндрю страстно желал быть обыкновенной/простой собакой). He never passed his pedigree (он никогда не проходил мимо своей родословной) (which hung on the wall in Miss Lark’s drawing room (которая висела на стене в гостиной мисс Ларк)) without a shudder of shame (без дрожания /от/ стыда, без дрожи стыда). And many a time he wished (и много раз он желал) he’d never had a father (чтобы он никогда /не/ имел отца), nor a grandfather (ни деда), nor a great-grandfather (ни прадеда), if Miss Lark was going to make such a fuss of it (если мисс Ларк намеревалась поднять: «сделать» такой шум из-за этого).

It was this desire of his to be a common dog (это было его желание бытьобыкновенной собакой) that made Andrew choose common dogs for his friends (что заставило Эндрю выбрать обычных собак в свои друзья). And whenever he got the chance (и всякий раз, когда он получал шанс), he would run down to the front gate (он подбегал к парадным воротам) and sit there watching for them (и сидел здесь, смотря на них), so that he could exchange a few common remarks (таким образом, чтобы он мог обмениваться несколькими обычными замечаниями). But Miss Lark (но мисс Ларк), when she discovered him (когда она обнаруживала его), would be sure to call out (наверняка кричала: «была уверена громко крикнуть»):

“Andrew, Andrew, come in, my darling (Эндрю, Эндрю, заходи, мой дорогой)! Come away from those dreadful street arabs (уходи от тех ужасных беспризорников)!”

And of course Andrew would have to come in (и конечно, Эндрю приходилось заходить), or Miss Lark would shame him by coming out and bringing him in (или мисс Ларк опозорила бы его, выйдя и внеся его в дом). And Andrew would blush and hurry up the steps (и Эндрю краснел и спешил по ступенькам) so that his friends should not hear her calling him her Precious (так что его друзья не слышали ее, зовущую его ‘ее драгоценным’), her Joy (‘ее радостью’), her Little Lump of Sugar (‘ее маленьким кусочком сахара’).

innermost ['inqmqust] Darling ['dQ:liŋ] Precious ['pre∫qs]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки