And Mary Poppins was right (и Мэри Поппинс была права). Andrew wasn’t a nincompoop (Эндрю не был дураком), as you will very soon see (как вы очень скоро увидите).
You must not think (вы не должны думать) he did not respect Miss Lark (/что/ он не уважал мисс Ларк). He did (он уважал). He was even fond of her in a mild sort of way (он даже любил ее слегка: «мягким образом»;
nincompoop ['nInkqmpu:p] doubt [daut] fortune ['fO:t∫(q)n]
“Pooh!” said Michael, as they were watching Andrew one day through the fence that separated Number Seventeen from Next Door. “Pooh, he’s a ninkypoop!”
“How do you know?” asked Jane, very interested.
“I know because I heard Daddy call him one this morning!” said Michael, and he laughed at Andrew very rudely.
“He is not a nincompoop,” said Mary Poppins. “And that is that.”
And Mary Poppins was right. Andrew wasn’t a nincompoop, as you will very soon see.
You must not think he did not respect Miss Lark. He did. He was even fond of her in a mild sort of way. He couldn’t help having a kindly feeling for somebody who had been so good to him ever since he was a puppy, even if she did kiss him rather too often. But there was no doubt about it that the life Andrew led bored him to distraction. He would have given half his fortune, if he had one, for a nice piece of raw, red meat, instead of the usual breast of chicken or scrambled eggs with asparagus.
For in his secret, innermost heart (так как в его тайном, сокровенном сердце), Andrew longed to be a common dog (Эндрю страстно желал быть обыкновенной/простой собакой). He never passed his pedigree (он никогда не проходил мимо своей родословной) (which hung on the wall in Miss Lark’s drawing room (которая висела на стене в гостиной мисс Ларк)) without a shudder of shame (без дрожания /от/ стыда, без дрожи стыда). And many a time he wished (и много раз он желал) he’d never had a father (чтобы он никогда /не/ имел отца), nor a grandfather (ни деда), nor a great-grandfather (ни прадеда), if Miss Lark was going to make such a fuss of it (если мисс Ларк намеревалась поднять: «сделать» такой шум из-за этого).
It was this desire of his to be a common dog (это было его желание
“Andrew, Andrew, come in, my darling (Эндрю, Эндрю, заходи, мой дорогой)! Come away from those dreadful street arabs (уходи от тех ужасных беспризорников)!”
And of course Andrew would have to come in (и конечно, Эндрю приходилось заходить), or Miss Lark would shame him by coming out and bringing him in (или мисс Ларк опозорила бы его, выйдя и
innermost ['inqmqust] Darling ['dQ:liŋ] Precious ['pre∫qs]