Then suddenly, Miss Lark’s voice would be heard calling from a window, and the other dog would get up, loll out his tongue at Miss Lark, wink at Andrew and wander off, waving his hindquarters as he went just to show that he didn’t care.
Andrew, of course, was never allowed outside the gate (Эндрю, конечно, никогда не позволялось /выходить/ наружу за пределы ворот) unless he went with Miss Lark for a walk in the Park (разве что он ходил с мисс Ларк на прогулку в парк), or with one of the maids to have his toes manicured (или с одной из служанок, чтобы сделать маникюр своим ногтям: «иметь свои ногти маникюренными»).
Imagine, then, the surprise of Jane and Michael (представьте тогда удивление Джейн и Майкла) when they saw Andrew (когда они увидели Эндрю), all alone (совсем одного), careering past them through the Park (несушегося мимо них через парк), with his ears back and his tail up (со своими ушами назад и хвостом вверх) as though he were on the track of a tiger (как будто он напал на след тигра;
Mary Poppins pulled the perambulator up with a jerk (Мэри Поппинс потянула коляску вверх рывком), in case Andrew, in his wild flight (на случай, /если/ Эндрю, в своем диком полете), should upset it and the Twins (перевернет ее и близнецов). And Jane and Michael screamed at him as he passed (и Джейн и Майкл кричали на него, когда он пробегал).
“Hi, Andrew (привет, Эндрю)! Where’s your overcoat (где твое пальто)?” cried Michael (закричал Майкл), trying to make a high, windy voice like Miss Lark’s (пытаясь делать высокий, испуганный/паникующий голос, как у мисс Ларк).
“Andrew, you naughty little boy (Эндрю, ты, озорной маленький мальчик)!‘ said Jane, and her voice (и ее голос), because she was a girl (потому что она была девочкой), was much more like Miss Lark’s (был намного больше похож на голос мисс Ларк).
But Andrew just looked at them both very haughtily (но Эндрю только посмотрел на них обоих очень надменно) and barked sharply in the direction of Mary Poppins (и полаял прямо в направлении Мэри Поппинс).
“Yay-yap (тяф-тяф)!” said Andrew several times very quickly (сказал Эндрю несколько раз очень быстро).
“Let me see (дай подумать: «позволь мне подумать»). I think (я думаю) it’s the first on your right (это первый направо) and second house on the left-hand side (и второй дом слева: «на стороне левой руки»),” said Mary Poppins.
“Yap (тяф)?” said Andrew.
“No — no garden (нет — не сад). Only a back yard (только задний двор). Gate’s usually open (ворота есть обычно открытые).”
Andrew barked again (Эндрю гавкнул снова).
“I’m not sure (я не уверена),” said Mary Poppins. “But I should think so (но я бы так полагала/думала = но, пожалуй, так). Generally goes home at tea time (как правило, идет домой ко времени чая).”
manicured ['mænIkjuqd] perambulator ['præmbjuleItq] first [fq:st]
Andrew, of course, was never allowed outside the gate unless he went with Miss Lark for a walk in the Park, or with one of the maids to have his toes manicured.
Imagine, then, the surprise of Jane and Michael when they saw Andrew, all alone, careering past them through the Park, with his ears back and his tail up as though he were on the track of a tiger.
Mary Poppins pulled the perambulator up with a jerk, in case Andrew, in his wild flight, should upset it and the Twins. And Jane and Michael screamed at him as he passed.
“Hi, Andrew! Where’s your overcoat?” cried Michael, trying to make a high, windy voice like Miss Lark’s.
“Andrew, you naughty little boy!‘ said Jane, and her voice, because she was a girl, was much more like Miss Lark’s.
But Andrew just looked at them both very haughtily and barked sharply in the direction of Mary Poppins.
“Yay-yap!” said Andrew several times very quickly.
“Let me see. I think it’s the first on your right and second house on the left-hand side,” said Mary Poppins.
“Yap?” said Andrew.
“No — no garden. Only a back yard. Gate’s usually open.”
Andrew barked again.
“I’m not sure,” said Mary Poppins. “But I should think so. Generally goes home at tea time.”
Andrew flung back his head (Эндрю откинул голову назад;
Jane’s eyes and Michael’s were round as saucers with surprise (глаза Джейн и Майкла были круглые, как блюдца, от удивления: «с удивлением»).
“What was he saying (что он говорил)?” they demanded breathlessly (они спросили, затаив дыхание: «бездыханно»;
“Just passing the time of day (просто гуляет: «проводит время дня»)!” said Mary Poppins, and shut her mouth tightly (и закрыла свой рот плотно) as though she did not intend any more words to escape from it (как будто она не намеревалась дать вырваться: «сбежать» из него еще каким-либо словам). John and Barbara gurgled from their perambulator (Джон и Барбара гукали из своих колясок).