Just as they were about to cross the road to their own house (как раз, когда они собрались пересечь дорогу к их собственному дому;
fault [fO:lt] busily ['bIzIlI] treasure ['treZq]
“Half past three. Tea time,” said Mary Poppins, and she wheeled the perambulator round and shut her mouth tight again as though it were a trap door. She did not say another word all the way home.
Jane dropped behind with Michael.
“It’s your fault!” she said. “Now we’ll never know.”
“I don’t care!” said Michael, and he began to push his scooter very quickly. “I don’t want to know.”
But he did want to know very badly indeed. And as it turned out, he and Jane and everybody else knew all about it before tea time.
Just as they were about to cross the road to their own house, they heard loud cries coming from Next Door, and there they saw a curious sight. Miss Lark’s two maids were rushing wildly about the garden, looking under bushes and up into the trees as people do who have lost their most valuable possession. And there was Robertson Ay, from Number Seventeen, busily wasting his time by poking at the gravel on Miss Lark’s path with a broom as though he expected to find the missing treasure under a pebble. Miss Lark herself was running about in her garden, waving her arms and calling: “Andrew, Andrew! Oh, he’s lost. My darling boy is lost! We must send for the Police. I must see the Prime Minister. Andrew is lost! Oh dear! Oh dear!”
“Oh, poor Miss Lark (о, бедная мисс Ларк)!” said Jane, hurrying across the road (спеша через дорогу). She could not help feeling sorry (она не могла не чувствовать жалость) because Miss Lark looked so upset (потому что мисс Ларк выглядела такой расстроенной).
But it was Michael (но это был Майкл) who really comforted Miss Lark (кто действительно утешил мисс Ларк). Just as he was going in at the gate of Number Seventeen (прямо когда он входил в ворота дома номер семнадцать), he looked down the Lane (он посмотрел вниз по улице) and there he saw (и там он увидел) —
“Why, there’s Andrew, Miss Lark (да вон же Эндрю, мисс Ларк). See (видите), down there (вон там) — just turning Admiral Boom’s corner (как раз заворачивающий за угол Адмирала Бума)!”
“Where, where (где, где)? Show me (покажите мне)!” said Miss Lark breathlessly (произнесла мисс Ларк с прервавшимся дыханием), and she peered in the direction (и она вперила взгляд в направлении;
And there (и там), sure enough (несомненно/определенно достаточно = на самом деле), was Andrew (