Читаем Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins полностью

Just as they were about to cross the road to their own house (как раз, когда они собрались пересечь дорогу к их собственному дому; tobeabouttodosmth. — собираться сделать что-либо), they heard loud cries coming from Next Door (они услышали громкие крики, исходящие от соседей), and there they saw a curious sight (и там они увидели любопытное зрелище). Miss Lark’s two maids were rushing wildly about the garden (две горничные мисс Ларк носились бешено/неистово по саду), looking under bushes and up into the trees (заглядывая под кусты и наверх в деревья) as people do who have lost their most valuable possession (как люди, которые потеряли самую ценную собственность: «владение»). And there was Robertson Ay (и здесь был Робертсон Эй), from Number Seventeen (из дома номер семнадцать), busily wasting his time (усердно/деловито тративший свое время) by poking at the gravel on Miss Lark’s path with a broom (вороша гравий на дорожке мисс Ларк; topoke — тыкать) as though he expected to find the missing treasure under a pebble (как будто он ожидал найти пропавшую драгоценность под галькой/камушками). Miss Lark herself was running about in her garden (сама мисс Ларк бегала по своему саду), waving her arms and calling (взмахивая своими руками и призывая): “Andrew, Andrew (Эндрю, Эндрю)! Oh, he’s lost (о, он потерялся: «есть потерявшийся»; tolose — терять). My darling boy is lost (мой дорогой мальчик потерялся)! We must send for the Police (мы должны послать за полицией). I must see the Prime Minister (я должна встретиться с премьер-министром). Andrew is lost (Эндрю пропал)! Oh dear (о, Господи)! Oh dear (о, Господи)!”

fault [fO:lt] busily ['bIzIlI] treasure ['treZq]

“Half past three. Tea time,” said Mary Poppins, and she wheeled the perambulator round and shut her mouth tight again as though it were a trap door. She did not say another word all the way home.

Jane dropped behind with Michael.

“It’s your fault!” she said. “Now we’ll never know.”

“I don’t care!” said Michael, and he began to push his scooter very quickly. “I don’t want to know.”

But he did want to know very badly indeed. And as it turned out, he and Jane and everybody else knew all about it before tea time.

Just as they were about to cross the road to their own house, they heard loud cries coming from Next Door, and there they saw a curious sight. Miss Lark’s two maids were rushing wildly about the garden, looking under bushes and up into the trees as people do who have lost their most valuable possession. And there was Robertson Ay, from Number Seventeen, busily wasting his time by poking at the gravel on Miss Lark’s path with a broom as though he expected to find the missing treasure under a pebble. Miss Lark herself was running about in her garden, waving her arms and calling: “Andrew, Andrew! Oh, he’s lost. My darling boy is lost! We must send for the Police. I must see the Prime Minister. Andrew is lost! Oh dear! Oh dear!”

“Oh, poor Miss Lark (о, бедная мисс Ларк)!” said Jane, hurrying across the road (спеша через дорогу). She could not help feeling sorry (она не могла не чувствовать жалость) because Miss Lark looked so upset (потому что мисс Ларк выглядела такой расстроенной).

But it was Michael (но это был Майкл) who really comforted Miss Lark (кто действительно утешил мисс Ларк). Just as he was going in at the gate of Number Seventeen (прямо когда он входил в ворота дома номер семнадцать), he looked down the Lane (он посмотрел вниз по улице) and there he saw (и там он увидел) —

“Why, there’s Andrew, Miss Lark (да вон же Эндрю, мисс Ларк). See (видите), down there (вон там) — just turning Admiral Boom’s corner (как раз заворачивающий за угол Адмирала Бума)!”

“Where, where (где, где)? Show me (покажите мне)!” said Miss Lark breathlessly (произнесла мисс Ларк с прервавшимся дыханием), and she peered in the direction (и она вперила взгляд в направлении; to peer — вглядываться, вперять взгляд) in which Michael was pointing (в котором Майкл показывал).

And there (и там), sure enough (несомненно/определенно достаточно = на самом деле), was Andrew (былЭндрю), walking as slowly and as casually (идущий так медленно и как ни в чем не бывало; casually — случайно, поволеслучая; безпредварительногонамерения, мимоходом; case — случай, обстоятельство) as though nothing in the world was the matter (как будто ничто в мире не произошло: «как будто ничто было вопросом/проблемой»); and beside him waltzed a huge dog (а рядом с ним приплясывала: «вальсировала» огромная собака) that seemed to be half an Airedale and half a Retriever (которая, казалось, была наполовину эрдельтерьером, а наполовину охотничьей собакой), and the worst half of both (и худшей половиной их обоих).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки