She wiped her streaming eyes and went on (она вытерла свои слезящиеся глаза и продолжала;
“I should never have thought it of you, Andrew (я никогда бы не подумала это о тебе, Эндрю). But I’ll say no more (но я не скажу ничего больше), no matter what I think (неважно, что я думаю). And this (а это) — er (э) — creature (существо) — I shall have to call Waif or Stray or (я буду звать «Бродяга» или «Бездомный» или;
At that the other dog looked at Miss Lark very indignantly (на это другая собака посмотрела на мисс Ларк очень возмущенно), and Andrew barked loudly (и Эндрю пролаял громко).
“They say (они говорят) you must call him Willoughby and nothing else (вы должны называть его Уиллоуби и никак иначе),” said Mary Poppins. “Willoughby being his name (Уиллоуби является его именем).”
“Willoughby (Уиллоуби)! What a name (что за имя)! Worse and worse (/все становится/ хуже и хуже)!” said Miss Lark despairingly (сказала мисс Ларк в отчаянии;
cushion ['ku∫(q)n] creature ['kri:ʧq] despairingly [dIs'pεqrIŋlI]
“He insists, ma’am, that that won’t do. His friend must have a silk cushion just like his and sleep in your room too. Otherwise he will go and sleep in the coal-cellar with his friend,” said Mary Poppins.
“Andrew, how could you?” moaned Miss Lark. “I shall never consent to such a thing.”
Andrew looked as though he were preparing to depart. So did the other dog.
“Oh, he’s leaving me!” shrieked Miss Lark. “Very well, then, Andrew. It will be as you wish. He shall sleep in my room. But I shall never be the same again, never, never. Such a common dog!”
She wiped her streaming eyes and went on:
“I should never have thought it of you, Andrew. But I’ll say no more, no matter what I think. And this — er — creature — I shall have to call Waif or Stray or — ”
At that the other dog looked at Miss Lark very indignantly, and Andrew barked loudly.
“They say you must call him Willoughby and nothing else,” said Mary Poppins. “Willoughby being his name.”
“Willoughby! What a name! Worse and worse!” said Miss Lark despairingly. “What is he saying now?” For Andrew — was barking again.
“He says (он говорит) that if he comes back (что если он вернется) you are never to make him wear overcoats (вы никогда не будете заставлять его носить пальто) or go to the Hairdresser’s again (или ходить к парикмахеру снова) — that’s his last word (это его последнее слово),” said Mary Poppins.
There was a pause (была пауза).
“Very well (очень хорошо = ну ладно),” said Miss Lark at last (сказала мисс Ларк наконец). “But I warn you, Andrew (но я предупреждаю тебя, Эндрю), if you catch your death of cold (если ты схватишь/поймаешь свою смерть от простуды) — don’t blame me (не обвиняй меня)!”
And with that she turned and walked haughtily up the steps (и с этим она повернулась и пошла надменно вверх по ступенькам), sniffing away the last of her tears (смахивая прочь последнюю свою слезу).
Andrew cocked his head towards Willoughby (Эндрю задрал голову по направлению к Уиллоуби) as if to say (как будто чтобы сказать): “Come on (пошли)!” and the other two of them waltzed side by side slowly up the garden path (и оба они радостно пошли бок о бок медленно по садовой дорожке), waving their tails like banners (взмахивая своими хвостами, как флагами), and followed Miss Lark into the house (и последовали за мисс Ларк внутрь дома).
“He isn’t a ninkypoop after all (он не дурак после всего), you see (ты видишь/понимаешь),” said Jane, as they went upstairs to the nursery (когда они шли вверх по лестнице в детскую) and Tea (и на чай).
“No (нет /не дурак/),” agreed Michael (согласился Майкл). “But how do you think Mary Poppins knew (но как, ты думаешь, Мэри Поппинс узнала)?”
“I don’t know (я не знаю),” said Jane. “And she’ll never, never tell us (и она никогда, никогда не скажет нам). I am sure of that (я уверена в этом)…”
warn [wO:n] death [deT] banners ['bænqz]
“He says that if he comes back you are never to make him wear overcoats or go to the Hairdresser’s again — that’s his last word,” said Mary Poppins.
There was a pause.
“Very well,” said Miss Lark at last. “But I warn you, Andrew, if you catch your death of cold — don’t blame me!”
And with that she turned and walked haughtily up the steps, sniffing away the last of her tears.