Читаем Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins полностью

“Hulloh (ого)!” said Michael excitedly from the window (сказал Майкл взволнованно от окна):

“What is it (что такое)?” cried Jane (воскликнула Джейн), sitting up (приподнимаясь). “Do tell me (говори же).”

“A very extraordinary thing (очень необыкновенная вещь). There’s a cow down in the Lane (там корова на улице),” said Michael, jumping up and down on the window seat (прыгая вверх и вниз = подскакивая на подоконнике).

“A cow (корова)? A real cow (настоящая корова) — right in the middle of a town (прямо посередине города)? How funny (как забавно)! Mary Poppins,” said Jane, “there’s a cow in the Lane (на улице корова), Michael says (Майкл говорит).”

“Yes, and it’s walking very slowly (и она идет очень медленно), putting its head over every gate (вытягивая: «помещая» свою голову поверх каждых ворот) and looking round (и смотря вокруг) as though it had lost something (как будто она потеряла что-то).”

“I wish I could see it (хотела бы я это увидеть: «я желаю, я могла увидеть это»),” said Jane mournfully (сказала Джейн печально; tomourn — скорбеть, оплакивать; горевать, печалиться).

clutching ['klAʧIŋ] cow [kau] mournful ['mO:nful]

“There’s Admiral Boom!” he said once. “He has come out of his gate and is hurrying down the Lane. Here he comes. His nose is redder than ever and he’s wearing a top hat. Now he is passing Next Door — ”

“Is he saying ‘Blast my gizzard!’?” enquired Jane.

“I can’t hear. I expect so. There’s Miss Lark’s second housemaid in Miss Lark’s garden. And Robertson Ay is in our garden, sweeping up the leaves and looking at her over the fence. He is sitting down now, having a rest.”

“He has a weak heart,” said Jane.

“How do you know?”

“He told me. He said his doctor said he was to do as little as possible. And I heard Daddy say if Robertson Ay does what his doctor told him to he’ll sack him. Oh, how it bangs and bangs!” said Jane, clutching her ear again.

“Hulloh!” said Michael excitedly from the window:

“What is it?” cried Jane, sitting up. “Do tell me.”

“A very extraordinary thing. There’s a cow down in the Lane,” said Michael, jumping up and down on the window seat.

“A cow? A real cow — right in the middle of a town? How funny! Mary Poppins,” said Jane, “there’s a cow in the Lane, Michael says.”

“Yes, and it’s walking very slowly, putting its head over every gate and looking round as though it had lost something.”

“I wish I could see it,” said Jane mournfully.

“Look (смотрите)!” said Michael, pointing downwards (показывая вниз) as Mary Poppins came to the window (как только Мэри Поппинс подошла к окну). “A cow (корова). Isn’t that funny (разве это не забавно)?”

Mary Poppins gave a quick, sharp glance down into the Lane (Мэри Поппинс бросила: «дала» быстрый, внимательный взгляд вниз на улицу). She started with surprise (она вздрогнула от удивления).

“Certainly not (определенно нет),” she said, turning to Jane and Michael (поворачиваясь к Джейн и Майклу). “It’s not funny at all (это не забавно совсем). I know that cow (я знаю эту корову). She was a great friend of my Mother’s (она была большим другом моей матери) and I’ll thank you to speak politely to her (и я буду вам благодарна, /если вы будете/ говорить вежливо с ней).” She smoothed her apron (она разгладила свой фартук) and looked at them both very severely (и посмотрела на них обоих очень строго: «сурово»).

“Have you known her long (Вы знаете ее долго = Вы давно с ней знакомы)?” enquired Michael gently (спросил Майкл мягко/кротко), hoping that if he was particularly polite (надеясь, что если он будет чрезвычайно вежливым) he would hear something more about the cow (он услышит что-то больше о корове).

“Since before she saw the King (незадолго до того, как она увидела короля; since — с /такого-то времени/; before — до),” said Mary Poppins.

smoothed [smu:Dd] certainly ['sq:tnlI] severely [sI'vIqlI]

“Look!” said Michael, pointing downwards as Mary Poppins came to the window. “A cow. Isn’t that funny?”

Mary Poppins gave a quick, sharp glance down into the Lane. She started with surprise.

“Certainly not,” she said, turning to Jane and Michael. “It’s not funny at all. I know that cow. She was a great friend of my Mother’s and I’ll thank you to speak politely to her.” She smoothed her apron and looked at them both very severely.

“Have you known her long?” enquired Michael gently, hoping that if he was particularly polite he would hear something more about the cow.

“Since before she saw the King,” said Mary Poppins.

“And when was that (и когда была это)?” asked Jane (спросила Джейн), in a soft encouraging voice (мягким, ободряющим голосом; courage — отвага, смелость; to encourage — ободрять; поощрять, поддерживать).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука