Читаем Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins полностью

Mary Poppins stared into space (Мэри Поппинс устремила взгляд в пространство), her eyes fixed upon something (ее глаза задержались: «закрепились» на чем-то) that they could not see (чего они не могли видеть). Jane and Michael held their breath, waiting (Джейн и Майкл задержали свое дыхание, ожидая; to hold — держать).

“It was long ago (это было давно),” said Mary Poppins, in a brooding storytelling voice (задумчивым, повествовательным голосом; to tell the story — рассказыватьисторию). She paused (она сделала паузу), as though she were remembering events (как будто она вспоминала события) that happened hundreds of years before that time (которые случились сотни лет перед этим временем). Then she went on dreamily (затем она продолжала мечтательно; to go on — продолжать), still gazing into the middle of the room (по-прежнему пристально глядя в середину комнаты), but without seeing anything (но не видя ничего).

The Red Cow (Рыжая Корова) — that’s the name she went by (это было имя, под которым она была известна). And very important and prosperous she was), too (и очень важная и богатая: «процветающая» она была к тому же) (so my Mother said) (так моя мама говорила). She lived in the best field in the whole district (она жила на лучшем поле в целой округе) — a large one full of buttercups the size of saucers (на большом лугу, полном лютиков размером с блюдца) and dandelions standing up in it like soldiers (и одуванчиков, стоящих, как солдаты). Every time she ate the head off one soldier (каждый раз, когда она съедала голову с одного солдата), another grew up in its place (другой вырастал на его месте), with a green military coat (в зеленом военном мундире) and a yellow busby (и желтой гусарской шапке).

encouraging [In'kArIGIŋ] buttercups ['bAtqkAps] dandelion ['dændIlaIqn]

“And when was that?” asked Jane, in a soft encouraging voice.

Mary Poppins stared into space, her eyes fixed upon something that they could not see. Jane and Michael held their breath, waiting.

“It was long ago,” said Mary Poppins, in a brooding storytelling voice. She paused, as though she were remembering events that happened hundreds of years before that time. Then she went on dreamily, still gazing into the middle of the room, but without seeing anything.

The Red Cow — that’s the name she went by. And very important and prosperous she was, too (so my Mother said). She lived in the best field in the whole district — a large one full of buttercups the size of saucers and dandelions standing up in it like soldiers. Every time she ate the head off one soldier, another grew up in its place, with a green military coat and a yellow busby.

She had lived there always (она жила здесь всегда) — she often told my Mother (она часто говорила моей матери) that she couldn’t remember the time (что она не может вспомнить времени) when she hadn’t lived in that field (когда она не жила на этом поле). Her world was bounded by green hedges and the sky (ее мир был ограничен зелеными изгородями и небом) and she knew nothing of what lay beyond these (и она не знала ничего о том, что лежит за ними).

The Red Cow was very respectable (Рыжая Корова была очень уважаемая), she always behaved like a perfect lady (она всегда вела /себя/, как истинная леди) and she knew (и она знала) What was What (Что было Чем). To her a thing was either black or white (для нее вещь была либо черной, либо белой) — there was nothing in between (не было ничего посередине: «между»). Dandelions were either sweet or sour (одуванчики были либо сладкие, либо кислые) — there were never any moderately nice ones (не было никогда каких-либо умеренно хороших одуванчиков; nice — хороший, приятный, милый, славный).

She led a very busy life (она вела очень деятельную жизнь). Her mornings were taken up in giving lessons to the Red Calf (ее утра были заполнены/заняты обучением: «даванием уроков» Рыжей Телочке), her daughter (ее дочери), and in the afternoon she taught the little one deportment and mooing (а днем она учила маленькую /корову/ поведению = манерам и мычанию) and all the things a really well brought up calf should know (и всем вещам, /которые/ действительно хорошо воспитанной телочке следует знать). Then they had their supper (затем они ужинали: «имели свой ужин»), and the Red Cow showed the Red Calf (и Рыжая Корова показывала Рыжей Телочке) how to select a good blade of grass from a bad one (как отобрать= отличить хороший лист травы от плохого листа); and when her child had gone to sleep at night (а когда ее ребенок ложился спать ночью) she would go into a corner of the field (она шла на край поля) and chew the cud (и жевала жвачку) and think her own quiet thoughts (и думала свои собственные тихие мысли).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука