Читаем Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins полностью

She danced all the way (она танцевала всю дорогу), snatching little sprays of green food from the hedges (вырывая маленькие побеги зеленой еды с изгородей) as she went (в то время, как она шла = по дороге), and every eye that saw her (и каждый глаз, который видел ее) stared with astonishment (вглядывался/пристально глядел с удивлением). But none of them were more astonished (но никто из них не был более изумлен) than the Red Cow herself (чем Рыжая Корова сама).

meadow ['medqu] piteously ['pItIqslI] worried ['wArId]

In the morning she was still dancing and the Red Calf had to take its breakfast of dandelions all by itself because the Red Cow could not remain still enough to eat.

All through the day she danced, up and down the meadow and round and round the meadow, with the Red Calf mooing piteously behind her. When the second night came, and she was still at it and still could not stop, she grew very worried. And at the end of a week of dancing she was nearly distracted.

“I must go and see the King about it,” she decided, shaking her head.

So she kissed her Red Calf and told it to be good. Then she turned and danced out of the meadow and went to tell the King.

She danced all the way, snatching little sprays of green food from the hedges as she went, and every eye that saw her stared with astonishment. But none of them were more astonished than the Red Cow herself.

At last she came to the Palace (наконец она пришла ко дворцу) where the King lived (где жил король). She pulled the bell-rope with her mouth (она потянула веревку звонка своим ртом), and when the gate opened (и, когда ворота открылись) she danced through it (она протанцевала через них) and up the broad garden path (и вверх по широкой садовой дорожке) till she came to the flight of steps (пока она не подошла к пролету ступенек) that led to the King’s throne (которые вели к королевскому трону).

Upon this the King was sitting (на нем сидел король), busily making a new set of Laws (энергично составляя: «делая» новый свод законов). His Secretary was writing them down (его секретарь записывал их; to write down — записывать) in a little red notebook (в маленькую красную записную книжку), one after another (один за другим), as the King thought of them (по мере того, как король их придумывал). There were Courtiers (были придворные) and Ladies-in-Waiting everywhere (и статс-дамы: «дамы — при исполнении обязанностей»; to wait — ждать; прислуживать; сопровождать), all very gorgeously dressed (все очень роскошно одетые) and all talking at once (и все говорящие сразу = одновременно).

“How many have I made today (сколько я составил сегодня)?” asked the King (спросил король), turning to the Secretary (поворачиваясь к секретарю). The Secretary counted the Laws (секретарь сосчитал законы) he had written down in the red notebook (/которые/ он записал в красную записную книжку).

“Seventy-two, your Majesty (семьдесят два, ваше Величество),” he said, bowing low (кланяясь низко) and taking care not to trip over his quill pen (и заботясь не споткнуться о свою перьевую ручку), which was a very large one (которая была очень длинной).

“H’m (х-м). Not bad for an hour’s work (неплохо для часовой работы),” said the King (сказал король), looking very pleased with himself (выглядя очень довольным собой). “That’s enough for today (это достаточно на сегодня).” He stood up (он встал) and arranged his ermine cloak very tastefully (и привел в порядок свою мантию с мехом горностая очень тщательно: «со вкусом»; taste — вкус; ermine — горностай).

“Order my coach (приведите в порядок мою карету). I must go to the Barber’s (я должен ехать к цирюльнику),” he said magnificently (сказал он величественно).

It was then (это было тогда = и вот тогда) that he noticed the Red Cow approaching (когда он заметил Рыжую Корову, приближающуюся). He sat down again (он сел снова) and took up his scepter (и поднял свой скипетр; to take up — поднимать).

Courtier ['kO:tjq] gorgeously ['gO:GqslI] scepter ['sqptq]

At last she came to the Palace where the King lived. She pulled the bell-rope with her mouth, and when the gate opened she danced through it and up the broad garden path till she came to the flight of steps that led to the King’s throne.

Upon this the King was sitting, busily making a new set of Laws. His Secretary was writing them down in a little red notebook, one after another, as the King thought of them. There were Courtiers and Ladies-in-Waiting everywhere, all very gorgeously dressed and all talking at once.

“How many have I made today?” asked the King, turning to the Secretary. The Secretary counted the Laws he had written down in the red notebook.

“Seventy-two, your Majesty,” he said, bowing low and taking care not to trip over his quill pen, which was a very large one.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука