Читаем Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins полностью

“H’m. Not bad for an hour’s work,” said the King, looking very pleased with himself. “That’s enough for today.” He stood up and arranged his ermine cloak very tastefully.

“Order my coach. I must go to the Barber’s,” he said magnificently.

It was then that he noticed the Red Cow approaching. He sat down again and took up his scepter.

“What have we here, ho (что имеем мы здесь, эй)?” he demanded (он спросил), as the Red Cow danced to the foot of the steps (как только Рыжая Корова протанцевала к подножию лестницы).

“A Cow (корова), your Majesty (ваше Величество)!” she answered simply (она ответила просто).

“I can see that (ямогувидеть это),” said the King.“ I still have my eyesight (я все еще имею свое зрение). But what do you want (но что ты хочешь)? Be quick (будь быстрой), because I have an appointment with the Barber at ten (потому что я имею встречу с цирюльником в десять). He won’t wait for me longer than that (он не будет ждать меня дольше, чем это /назначенное время/) and I must have my hair cut (и я должен подстричься: «иметь мои волосы стриженными»). And for goodness’ sake (и ради Бога) stop jigging and jagging about like that (перестань плясать вот так: «подпрыгивать и веселиться вот так»; tojig — танцевать джигу; двигаться толчками, подпрыгивать /взад, вперед, вбок/; tojag — кутить в пьяном виде)!” he added irritably (он добавил раздраженно; toirritate — возмущать, раздражать, сердить). “It makes me quite giddy (это делает меня совершенно страдающим головокружением = у меня от этого кружится голова).”

“Quite giddy (совершенно страдающим головокружением)!” echoed all the Courtiers (отозвались, как эхо, все придворные), staring (вперив взгляд/уставившись).

“That’s just my trouble, your Majesty (это есть как раз моя беда, ваше Величество). I can’t stop (я не могу перестать)!” said the Red Cow piteously (сказал Рыжая Корова жалобно).

“Can’t stop (не можешь перестать)?” Nonsense (чепуха: «бессмыслица»; sense — смысл)!” said the King furiously (сказал король яростно; fury — ярость). ”Stop at once (перестань немедленно)! I, the King, command you (я, король, приказываю тебе)!”

“Stop at once (остановись немедленно)! The King commands you (король приказывает тебе)!” cried all the Courtiers (кричали все придворные).

The Red Cow made a great effort (Рыжая Корова сделала огромную попытку = попыталась изо всех сил). She tried so hard to stop dancing (она старалась так усердно: «жестко» перестать танцевать) that every muscle and every rib (что каждый мускул и каждое ребро) stood out like mountain ranges all over her (выступали, как горные цепи, по всему ее телу; tostandout — выдаваться вперед, выделяться). But it was no good (но все было бесполезно: «ничего хорошего, никакой пользы»). She just went on dancing at the foot of the King’s steps (она только продолжала танцевать у подножия ступеней короля).

furiously ['fjuqrIqslI] muscle [mAsl] jigging ['GIgIŋ]

“What have we here, ho?” he demanded, as the Red Cow danced to the foot of the steps.

“A Cow, your Majesty!” she answered simply.

“I can see that,” said the King.“I still have my eyesight. But what do you want? Be quick, because I have an appointment with the Barber at ten. He won’t wait for me longer than that and I must have my hair cut. And for goodness’ sake stop jigging and jagging about like that!” he added irritably. “It makes me quite giddy.”

“Quite giddy!” echoed all the Courtiers, staring.

“That’s just my trouble, your Majesty. I can’t stop!” said the Red Cow piteously.

“Can’t stop?” Nonsense!” said the King furiously. ”Stop at once! I, the King, command you!”

“Stop at once! The King commands you!” cried all the Courtiers.

The Red Cow made a great effort. She tried so hard to stop dancing that every muscle and every rib stood out like mountain ranges all over her. But it was no good. She just went on dancing at the foot of the King’s steps.

“I have tried, your Majesty (я попыталась, ваше Величество). And I can’t (и я не могу). I’ve been dancing now for seven days running (я протанцевала к этому моменту семь дней подряд: «бегущих»; torun — бежать). And I’ve had no sleep (и я не имела сна = совсем не спала). And very little to eat (и /имела/ очень мало, чтобы поесть). A whitethorn spray or two (побег боярышника или два) — that’s all (это все). So I’ve come to ask your advice (так что я пришла спросить Вашего совета).”

“H’m (х-м) — very curious (очень любопытно),” said the King, pushing the crown on one side (сдвинув: «столкнув» корону на один бок) and scratching his head (и почесывая голову).

“Very curious (очень любопытно),” said the Courtiers (сказали придворные), scratching their heads, too (почесывая свои головы тоже).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука