Читаем Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins полностью

“Me?” said the Red Cow, with an outraged stare.

“Yes, you — who else?” said the King impatiently. He was anxious to get to the Barber’s.

“Sire,” said the Red Cow, “I beg you to remember that I am a decent respectable animal and have been taught from my infancy that jumping was no occupation for a lady.”

The King stood up and shook his sceptre at her (король встал и потряс скипетром на нее).

“Madam,” he said, “you came here for my advice (вы пришли сюда за моим советом) and I have given it to you (и я дал его вам). Do you want to go on dancing for ever (вы хотите продолжать танцевать вечно)? Do you want to go hungry for ever (вы хотите ходить голодной вечно)? Do you want to go sleepless for ever (вы хотите ходить без сна: «бессонной» вечно)?”

The Red Cow thought of the lush sweet taste of dandelions (Рыжая Корова подумала о сочном сладком вкусе одуванчиков). She thought of meadow grass (она подумала о луговой траве) and how soft it was to lie on (и какой мягкой она была, чтобы лежать на ней = и как мягко было лежать на ней). She thought of her weary, capering legs (она подумала о своих изнуренных, пританцовывающих ногах; tocaper — резвиться, играть, веселиться, беситься, двигаться, скакать, прыгать, пританцовывать) and how nice it would be to rest them (и как хорошо было бы дать отдых им). And she said to herself (и она сказала себе): “Perhaps, just for once (возможно, только однажды/один раз), it wouldn’t matter (это не будет иметь значения) and nobody (и никто) — except the King (кроме короля) — need know (не будет нуждаться знать /об этом/).”

“How high do you suppose it is (как высоко, вы предполагаете, это есть)?” she said aloud (она проговорила вслух) as she danced (в то время как она танцевала = танцуя).

The King looked up at the Moon (король посмотрел вверх на Луну).

“At least a mile, I should think (по меньшей мере миля, я бы полагал),” said he.

The Red Cow nodded (Рыжая Корова кивнула). She thought so, too (она думала, что столько же: «она думала так тоже»). For a moment she considered (на мгновенье она соображала; toconsider — взвешивать, обдумывать), and then she made up her mind (а затем она решила; tomakeupone’smind — принять решение: «сделать = настроить свой разум»).

“I never thought (я никогда не думала) that I should come to this (что я могла бы прийти к этому = что я дойду до такого), your Majesty (Ваше Величество). Jumping (прыжок) — and over the moon at that (и через Луну при этом). But — I’ll try it (но — я буду пробовать это),” she said and curtseyed gracefully to the throne (и сделала реверанс грациозно в сторону трона).

“Good (хорошо),” said the King pleasantly (сказал Король весело/удовлетворенно), realizing that he would be in time for the Barber (осознавая, что он будет вовремя у цирюльника), after all (после всего = в конце концов). “Follow me (следуйте за мной)!”

He led the way into the garden (он повел по дороге внутрь сада), and the Red Cow and the Courtiers followed him (и Рыжая Корова и придворные следовали за ним).

“Now (теперь),” said the King, when he reached the open lawn (когда он дошел до открытой лужайки; to reach — протягивать, вытягивать; доходить, достигать), “when I blow the whistle — jump (когда я свистну в свисток — прыгайте)!”

weary ['wIqrI] lawn [lO:n] whistle [wIsl]

The King stood up and shook his sceptre at her.

“Madam,” he said, “you came here for my advice and I have given it to you. Do you want to go on dancing for ever? Do you want to go hungry for ever? Do you want to go sleepless for ever?”

The Red Cow thought of the lush sweet taste of dandelions. She thought of meadow grass and how soft it was to lie on. She thought of her weary, capering legs and how nice it would be to rest them. And she said to herself: “Perhaps, just for once, it wouldn’t matter and nobody — except the King — need know.”

“How high do you suppose it is?” she said aloud as she danced.

The King looked up at the Moon.

“At least a mile, I should think,” said he.

The Red Cow nodded. She thought so, too. For a moment she considered, and then she made up her mind.

“I never thought that I should come to this, your Majesty. Jumping — and over the moon at that. But — I’ll try it,” she said and curtseyed gracefully to the throne.

“Good,” said the King pleasantly, realizing that he would be in time for the Barber, after all. “Follow me!”

He led the way into the garden, and the Red Cow and the Courtiers followed him.

“Now,” said the King, when he reached the open lawn, “when I blow the whistle — jump!”

He took a large golden whistle from his waistcoat pocket (он достал большой золотой свисток из своего кармана жилетки) and blew into it lightly (и дунул в него слегка) to make sure there was no dust in it (чтобы удостовериться, что в нем не было пыли).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука