Читаем Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins полностью

The Red Cow danced at attention (Рыжая Корова дотанцевала до стойки "смирно"; to stand at attention — стоятьвположении "смирно"; attention — внимание).

“Now — one (теперь — раз)!” said the King.

“Two (два)!”

“Three (три)!”

Then he blew the whistle (затем он дунул в свисток).

The Red Cow (Рыжая Корова), drawing in her breath (вдохнув: «втягивая свое дыхание»), gave one huge, tremendous jump (дала = сделала один огромный, потрясающий прыжок) and the earth fell away beneath her (и земля исчезла под ней; to fall away — исчезать: «падатьпрочь, отваливаться»). She could see the figures of the King and the Courtiers (она могла видеть фигуры короля и придворных) growing smaller and smaller (становящиеся /все/ меньше и меньше) until they disappeared below (пока они /не/ исчезли внизу; to appear — появляться; to disappear — исчезать). She herself shot upwards through the sky (она взмыла вверх в небо: «через небо» = по небу, сквозь воздух; to shoot — стрелять; внезапно появиться, пронестись, промелькнуть, промчаться), with the stars spinning around her (со звездами, крутящимися вокруг нее) like great golden plates (как огромные золотые тарелки), and presently, in blinding light (и вскоре, в слепящем свете), she felt the cold rays of the moon upon her (она почувствовала холодные лучи Луны на ней = на себе). She shut her eyes as she went over it (она закрыла свои глаза, когда она перелетала через нее), and as the dazzling gleam passed behind her (и когда слепящая вспышка перешла = оказалась позади нее) and she bent her head towards the earth again (и когда она нагнула свою голову снова по направлению к Земле; to bend — сгибать(ся); гнуть(ся), изгибать(ся)), she felt the star slip down her horn (она почувствовала, что/как звезда соскользнула вниз с ее рога; to feel). With a great rush it fell off (с большой силой она упала; rush — стремительное движение, бросок, напор, натиск, наплыв) and went rolling down the sky (и покатилась: «пошла катясь» по небу). And it seemed to her (и казалось ей) that as it disappeared into the darkness (что, как только она исчезла в темноте) great chords of music came from it (грандиозные аккорды музыки пришли = раздались из нее) and echoed through the air (и прозвучали, как эхо, через воздух).

In another minute the Red Cow had landed on the earth again (в следующую минуту/через минуту Рыжая Корова приземлилась на Землю снова). To her great surprise she found (к ее большому удивлению она обнаружила) that she was not in the King’s garden (что она была не в королевском саду) but in her own dandelion field (но на ее собственном одуванчиковом поле).

tremendous [trI'mendqs] moon [mu:n] сhords [kO:dz]

He took a large golden whistle from his waistcoat pocket and blew into it lightly to make sure there was no dust in it.

The Red Cow danced at attention.

“Now — one!” said the King.

“Two!”

“Three!”

Then he blew the whistle.

The Red Cow, drawing in her breath, gave one huge, tremendous jump and the earth fell away beneath her. She could see the figures of the King and the Courtiers growing smaller and smaller until they disappeared below. She herself shot upwards through the sky, with the stars spinning around her like great golden plates, and presently, in blinding light, she felt the cold rays of the moon upon her. She shut her eyes as she went over it, and as the dazzling gleam passed behind her and she bent her head towards the earth again, she felt the star slip down her horn. With a great rush it fell off and went rolling down the sky. And it seemed to her that as it disappeared into the darkness great chords of music came from it and echoed through the air.

In another minute the Red Cow had landed on the earth again. To her great surprise she found that she was not in the King’s garden but in her own dandelion field.

And she had stopped dancing (и она перестала танцевать)! Her feet were as steady (ее ноги были так /же/ неподвижны) as though they were made of stone (как если бы они были сделаны из камня) and she walked (и она гуляла) as sedately as any other respectable cow (так степенно, как любая другая почтенная корова). Quietly and serenely she moved across the field (тихо и спокойно она двигалась через поле; serene — ясный и спокойный /о погоде/; безмятежный, спокойный, невозмутимый), beheading her golden soldiers (обезглавливая своих золотистых солдат) as she went to greet the Red Calf (в то время, как она шла поприветствовать Рыжую Телочку).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука