“Mind my head (осторожно с моей головой;
“Pull harder (тяните сильнее)!” roared the King (ревел король).
They pulled harder (они тянули сильнее). They pulled until their faces were as red as raspberries (они тянули, пока их лица не были красными, как ягоды малины). They pulled (они тянули) till they could pull no longer (пока они не могли уже более) and all fell back (и все упали назад;
“Tch, tch, tch!” said the King (о-хо-хо, — сказал король). “Secretary (секретарь), look in the Encyclopaedia and see (загляните в энциклопедию и посмотрите) what it says about cows with stars on their horns (что она говорит о коровах со звездами на их рогах).”
entreated [In'tri:tId] raspberries ['rQ:zb(q)rI] Encyclopaedia [en,saIklqu'pi:djq]
“That’s what’s wrong!” said the King. “Now, you Courtiers had better pull it off so that this — er — lady can stop dancing and have some breakfast. It’s the star, madam, that is making you dance,” he said to the Red Cow. “Now, come along, you!”
And he motioned to the Chief Courtier, who presented himself smartly before the Red Cow and began to tug at the star. It would not come off. The Chief Courtier was joined by one after another of the Courtiers, until at last there was a long chain of them, each holding the man in front of him by the waist, and a tug-of-war began between the Courtiers and the star.
“Mind my head!” entreated the Red Cow.
“Pull harder!” roared the King.
They pulled harder. They pulled until their faces were red as raspberries. They pulled till they could pull no longer and all fell back, one on top of the other. The star did not move. It remained firmly fixed to the horn.
“Tch, tch, tch!” said the King. “Secretary, look in the Encyclopaedia and see what it says about cows with stars on their horns.”
The Secretary knelt down (секретарь опустился на колени;
He turned the pages (он переворачивал страницы).
“There’s nothing at all, your Majesty (есть ничего вообще, Ваше Величество), except the story of the Cow (кроме истории о Корове) Who Jumped Over the Moon (которая прыгнула через Луну), and you know all about that (а Вы знаете все об этом).”
The King rubbed his chin (король потер свой подбородок), because that helped him to think (потому что это помогало ему думать).
He sighed irritably (он вздохнул раздраженно) and looked at the Red Cow (и посмотрел на Рыжую Корову):
“All I can say (все, /что/ я могу сказать),” he said, “is that you’d better try that too (есть то, что
“Try what (попробовать что)?” said the Red Cow.
“Jumping over the moon (прыгнуть на ту сторону луны). It might have an effect (это может иметь результат). Worth trying, anyway (стоит попробовать, в любом случае;
“Me (мне /попробовать/)?” said the Red Cow, with an outraged stare (с гневным взглядом;
“Yes, you — who else (да, вам — кому еще)?” said the King impatiently (сказал король нетерпеливо;
“Sire (Сир),” said the Red Cow, “I beg you to remember (я прошу вас вспомнить) that I am a decent respectable animal (что я благопристойное, почтенное животное) and have been taught from my infancy (и научена с моего раннего детства) that jumping was no occupation for a lady (что прыгание — не занятие для леди).”
emerge [I'mq:G] impatiently [Im'peI∫(q)ntlI] decent [dIsnt]
The Secretary knelt down and began to crawl under the throne. Presently he emerged, carrying a large green book which was always kept there in case the King wanted to know anything.
He turned the pages.
“There’s nothing at all, your Majesty, except the story of the Cow Who Jumped Over the Moon, and you know all about that.”
The King rubbed his chin, because that helped him to think.
He sighed irritably and looked at the Red Cow:
“All I can say,” he said, “is that you’d better try that too.”
“Try what?” said the Red Cow.
“Jumping over the moon. It might have an effect. Worth trying, anyway.”