“I’m so glad you’re back (я есть так рада, что ты вернулась: «есть назад»)!” said the Red Calf (сказала Рыжая Телочка). “I’ve been so lonely (я была
The Red Cow kissed it (Рыжая корова поцеловала ее) and fell to munching the meadow (и жадно принялась жевать луг;
At first she enjoyed her quiet regular habits very much (поначалу она наслаждалась своими тихими, постоянными привычками очень), and was glad to be able to eat her breakfast without dancing (и была рада быть в состоянии съесть свой завтрак без танцев/не танцуя) and to lie down in the grass (и лежать в траве) and sleep at night (и спать ночью) instead of curtseying to the moon until the morning (вместо того, чтобы приседать в реверансе Луне до утра).
sedately [si'deItlI] beheading [bi'hedIŋ] regiments ['reGImqnts]
And she had stopped dancing! Her feet were as steady as though they were made of stone and she walked as sedately as any other respectable cow. Quietly and serenely she moved across the field, beheading her golden soldiers as she went to greet the Red Calf.
“I’m so glad you’re back!” said the Red Calf. “I’ve been so lonely.”
The Red Cow kissed it and fell to munching the meadow. It was her first good meal for a week. And by the time her hunger was satisfied she had eaten up several regiments. After that she felt better. She soon began to live her life just exactly as she had lived it before.
At first she enjoyed her quiet regular habits very much, and was glad to be able to eat her breakfast without dancing and to lie down in the grass and sleep at night instead of curtseying to the moon until the morning.
But after a little she began to feel uncomfortable and dissatisfied (но после немногого /времени/ она начала чувствовать/ощущать себя неуютно и недовольно). Her dandelion field and her Red Calf were all very well (ее одуванчиковое поле и ее рыжая Корова были все в порядке: «очень хорошо»), but she wanted something else (но она хотела чего-то еще) and she couldn’t think what it was (и не могла понять/представить себе, что это было). At last she realized (наконец она осознала) that she was missing her star (что она скучала по своей звезде).
She had grown so used to dancing (она стала такой привыкшей к танцам) and to the happy feeling the star had given her (и к счастливому чувству, /которое/ звезда дала ей) that she wanted to do a Sailors Hornpipe (что она захотела исполнять матросский танец хорнпайп) and to have the star on her horn again (и иметь звезду на своем роге снова).
She fretted (она беспокоилась), she lost her appetite (она потеряла аппетит), her temper was atrocious (ее настроение было отвратительным;
“Good gracious, my dear (Боже милосердный, моя дорогая)!” my Mother said to her (моя мать сказала ей). “You don’t suppose (ты не полагаешь) that only one star ever fell out of the sky (что только одна звезда когда-либо упала с неба)! Billions fall every night (миллиарды падают каждую ночь), I’m told (мне говорили). But they fall in different places, of course (но они падают в различных местах, конечно). You can’t expect two stars to drop in the same field in one lifetime (ты не можешь ожидать, /что/ две звезды упадут: «падать» на одном поле на своем веку).”
appetite ['æpItaIt] atrocious [q'trqu∫qs] frequently ['fri:kwqntlI]
But after a little she began to feel uncomfortable and dissatisfied. Her dandelion field and her Red Calf were all very well, but she wanted something else and she couldn’t think what it was. At last she realized that she was missing her star.
She had grown so used to dancing and to the happy feeling the star had given her that she wanted to do a Sailors Hornpipe and to have the star on her horn again.