Читаем Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins полностью

“I’m so glad you’re back (я есть так рада, что ты вернулась: «есть назад»)!” said the Red Calf (сказала Рыжая Телочка). “I’ve been so lonely (я была такой одинокой).”

The Red Cow kissed it (Рыжая корова поцеловала ее) and fell to munching the meadow (и жадно принялась жевать луг; to fall to — энергично приниматься за /что-либо/, начинать делать /что-либо/; набрасываться на еду). It was her first good meal for a week (это была ее первая добротная/хорошая еда за неделю). And by the time her hunger was satisfied (и к тому времени, когда ее голод был удовлетворен) she had eaten up several regiments (она съела несколько полков). After that she felt better (после этого она почувствовала /себя/ лучше; tofeel — чувствовать). She soon began to live her life just exactly (она вскоре начала жить свою жизнь точно также = вести тот же образ жизни) as she had lived it before (как она жила ее прежде).

At first she enjoyed her quiet regular habits very much (поначалу она наслаждалась своими тихими, постоянными привычками очень), and was glad to be able to eat her breakfast without dancing (и была рада быть в состоянии съесть свой завтрак без танцев/не танцуя) and to lie down in the grass (и лежать в траве) and sleep at night (и спать ночью) instead of curtseying to the moon until the morning (вместо того, чтобы приседать в реверансе Луне до утра).

sedately [si'deItlI] beheading [bi'hedIŋ] regiments ['reGImqnts]

And she had stopped dancing! Her feet were as steady as though they were made of stone and she walked as sedately as any other respectable cow. Quietly and serenely she moved across the field, beheading her golden soldiers as she went to greet the Red Calf.

“I’m so glad you’re back!” said the Red Calf. “I’ve been so lonely.”

The Red Cow kissed it and fell to munching the meadow. It was her first good meal for a week. And by the time her hunger was satisfied she had eaten up several regiments. After that she felt better. She soon began to live her life just exactly as she had lived it before.

At first she enjoyed her quiet regular habits very much, and was glad to be able to eat her breakfast without dancing and to lie down in the grass and sleep at night instead of curtseying to the moon until the morning.

But after a little she began to feel uncomfortable and dissatisfied (но после немногого /времени/ она начала чувствовать/ощущать себя неуютно и недовольно). Her dandelion field and her Red Calf were all very well (ее одуванчиковое поле и ее рыжая Корова были все в порядке: «очень хорошо»), but she wanted something else (но она хотела чего-то еще) and she couldn’t think what it was (и не могла понять/представить себе, что это было). At last she realized (наконец она осознала) that she was missing her star (что она скучала по своей звезде).

She had grown so used to dancing (она стала такой привыкшей к танцам) and to the happy feeling the star had given her (и к счастливому чувству, /которое/ звезда дала ей) that she wanted to do a Sailors Hornpipe (что она захотела исполнять матросский танец хорнпайп) and to have the star on her horn again (и иметь звезду на своем роге снова).

She fretted (она беспокоилась), she lost her appetite (она потеряла аппетит), her temper was atrocious (ее настроение было отвратительным; atrocious — свирепый, чудовищный, жестокий). And she frequently burst into tears for no reason at all (и она часто рыдала: «разражалась слезами» без какой-либо причины вообще). Eventually (в конце концов/со временем), she went to my Mother (она пришла к моей матери) and told her the whole story and asked her advice (и рассказала ей всю историю, и спросила ее совета).

“Good gracious, my dear (Боже милосердный, моя дорогая)!” my Mother said to her (моя мать сказала ей). “You don’t suppose (ты не полагаешь) that only one star ever fell out of the sky (что только одна звезда когда-либо упала с неба)! Billions fall every night (миллиарды падают каждую ночь), I’m told (мне говорили). But they fall in different places, of course (но они падают в различных местах, конечно). You can’t expect two stars to drop in the same field in one lifetime (ты не можешь ожидать, /что/ две звезды упадут: «падать» на одном поле на своем веку).”

appetite ['æpItaIt] atrocious [q'trqu∫qs] frequently ['fri:kwqntlI]

But after a little she began to feel uncomfortable and dissatisfied. Her dandelion field and her Red Calf were all very well, but she wanted something else and she couldn’t think what it was. At last she realized that she was missing her star.

She had grown so used to dancing and to the happy feeling the star had given her that she wanted to do a Sailors Hornpipe and to have the star on her horn again.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука