Читаем Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins полностью

He waited, wondering what she would do, and was surprised when, without a word, she went into the bathroom and turned on the tap herself. He took his towel and went slowly in as she came out. And for the first time in his life Michael entirely bathed himself. He knew by this that he was in disgrace, and he purposely neglected to wash behind his ears.

“Shall I let out the water?” he enquired in the rudest voice he had.

There was no reply.

“Pooh, I don’t care!” said Michael, and the hot heavy weight that was within him swelled and grew larger. “I don’t care!”

He dressed himself then, putting on his best clothes, that he knew were only for Sunday. And after that he went downstairs, kicking the banisters with his feet — a thing he knew he should not do as it woke up everybody else in the house. On the stairs he met Ellen, the housemaid, and as he passed her he knocked the hot-water jug out of her hand.

“Well, you are a clumsy (ну, вы естьтакой неуклюжий),” said Ellen, as she bent down to mop up the water (когда она наклонилась вниз чтобы вытереть воду; to mop up — вытиратьшваброй; mop — швабра). “That was for your father’s shaving (это было для бритья вашего папы).”

“I meant to (я намеревался /сделать это/),” said Michael calmly (сказал Майкл спокойно).

Ellen’s red face went quite white with surprise (лицо Эллен стало весьма белым от удивления).

“Meant to (намеревались)? You meant (вы намеревались) — well, then, you’re a very bad, heathen boy (ну, тогда вы есть очень плохой, дикий/неученый мальчик; heathen — язычник; дикарь, варвар, неуч), and I’ll tell your Ma (и я скажу вашей маме), so I will — (а я скажу)”

“Do (говорите),” said Michael, and he went on down the stairs (и он продолжил идти вниз по лестнице).

Well (так что), that was the beginning of it (это было только начало: «начало этого»). Throughout the rest of the day nothing went right with him (на всем протяжении остатка дня ничто у него не ладилось: «не шло верно с ним»). The hot, heavy feeling inside him made him do the most awful things (горячее, тяжелое чувство внутри него заставляло его делать самые ужасные вещи), and as soon as he’d done them (и как скоро он делал их) he felt extraordinarily pleased and glad (он чувствовал себя необыкновенно удовлетворенным и радостным; tofeel) and thought out some more at once (и придумывал еще больше в тот же момент/сразу).

clumsy ['klAmzI] heathen ['hID(q)n] throughout [Tru(:)'aut]

“Well, you are a clumsy,” said Ellen, as she bent down to mop up the water. “That was for your father’s shaving.”

“I meant to,” said Michael calmly.

Ellen’s red face went quite white with surprise.

“Meant to? You meant — well, then, you’re a very bad, heathen boy, and I’ll tell your Ma, so I will — ”

“Do,” said Michael, and he went on down the stairs.

Well, that was the beginning of it. Throughout the rest of the day nothing went right with him. The hot, heavy feeling inside him made him do the most awful things, and as soon as he’d done them he felt extraordinarily pleased and glad and thought out some more at once.

In the kitchen Mrs Brill, the cook, was making scones (в кухне миссис Брилл, повариха, делала = пекла лепешки; scone — ячменная или пшеничная лепешка).

“No, Master Michael (нет, господин Майкл),” she said, “you can’t scrape out the basin (вы не можете выскрести миску). It’s not empty yet (она не пустая еще).”

And at that he let out his foot (и при этом он выпустил свою ногу) and kicked Mrs Brill very hard on the shin (и пнул миссис Брилл очень сильно по голени), so that she dropped the rolling-pin (так что она уронила скалку) and screamed aloud (и закричала громко).

“You kicked Mrs Brill (ты ударил миссис Брилл)? Kind Mrs Brill (добрую миссис Брилл)? I’m ashamed of you (мне стыдно за тебя: «я есть стыдящаяся тебя»),” said his Mother a few minutes later (сказала его мать несколькими минутами позже), when Mrs Brill had told her the whole story (когда миссис Брилл рассказала ей всю историю). “You must beg her pardon at once (ты должен попросить прощения у нее сейчас же). Say you’re sorry, Michael (скажи, что ты есть сожалеющий = что тебе жаль)!”

“But I’m not sorry (но мне не жаль). I’m glad (я рад). Her legs are too fat (ее ноги слишком толстые),” he said, and before they could catch him (и до того, как они смогли поймать его) he ran away up the area steps (он побежал прочь вверх по ступенькам; area — площадка; проход в подвал) and into the garden (и внутрь сада). There he purposely bumped into Robertson Ay (там он намеренно врезался в Робертсона Эя), who was sound asleep on top of the best rock plants (который громко спал: «был крепко/здорово спящим» на верху = поверх лучших наскальных растений = на лучшем альпийском газоне), and Robertson Ay was very angry (и Робертсон Эй был очень злым = очень рассердился).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука