“I’ll tell your Pa (я скажу твоему папе)!” he said threateningly (он сказал угрожающе).
“And I’ll tell him (а я скажу ему) you haven’t cleaned the shoes this morning (/что/ вы не вычистили туфли этим утром),” said Michael, and was a little astonished at himself (и был немного удивлен/изумлен собой). It was his habit and Jane’s always to protect Robertson Ay (это было его обыкновением и /обыкновением/ Джейн всегда защищать Робертсона Эя), because they loved him (потому что они любили его) and didn’t want to lose him (и не хотели потерять его).
pardon [pQ:dn] threateningly ['TretnIŋlI] area ['εqrIq]
In the kitchen Mrs Brill, the cook, was making scones.
“No, Master Michael,” she said, “you can’t scrape out the basin. It’s not empty yet.”
And at that he let out his foot and kicked Mrs Brill very hard on the shin, so that she dropped the rolling-pin and screamed aloud.
“You kicked Mrs Brill? Kind Mrs Brill? I’m ashamed of you,” said his Mother a few minutes later when Mrs Brill had told her the whole story. “You must beg her pardon at once. Say you’re sorry, Michael!”
“But I’m not sorry. I’m glad. Her legs are too fat,” he said, and before they could catch him he ran away up the area steps and into the garden. There he purposely bumped into Robertson Ay, who was sound asleep on top of the best rock plants, and Robertson Ay was very angry.
“I’ll tell your Pa!” he said threateningly.
“And I’ll tell him you haven’t cleaned the shoes this morning,” said Michael, and was a little astonished at himself. It was his habit and Jane’s always to protect Robertson Ay, because they loved him and didn’t want to lose him.
But he was not astonished for long (но он не был поражен долго), for he had begun to wonder (так как он стал задаваться вопросом) what he could do next (что он может сделать следующим = еще). And it was no time (и не прошло никакого времени) before he thought of something (перед тем, как он придумал кое-что).
Through the bars of the fence (через прутья забора) he could see Miss Lark’s Andrew (он мог видеть Эндрю мисс Ларк) daintily sniffing at the Next-door lawn (элегантно/изящно фыркающего на лужайке соседнего дома) and choosing for himself the best blades of grass (и выбиравшего для себя лучшие листья травы). He called softly to Andrew (он позвал мягко Эндрю) and gave him a biscuit out of his own pocket (и дал ему печенье из своего кармана), and while Andrew was munching it (и пока Эндрю жевал его) he tied Andrew’s tail to the fence with a piece of string (он привязал хвост Эндрю к забору кусочком веревки). Then he ran away (затем он убежал прочь;
The door of his Father’s study stood open (дверь кабинета его отца стояла открытой) — for Ellen had just been dusting the books (потому что Эллен только что стирала пыль с книг;
biscuit ['bIskIt] quill [kwIl] blue [blu:]
But he was not astonished for long, for he had begun to wonder what he could do next. And it was no time before he thought of something.