Читаем Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins полностью

“I’ll tell your Pa (я скажу твоему папе)!” he said threateningly (он сказал угрожающе).

“And I’ll tell him (а я скажу ему) you haven’t cleaned the shoes this morning (/что/ вы не вычистили туфли этим утром),” said Michael, and was a little astonished at himself (и был немного удивлен/изумлен собой). It was his habit and Jane’s always to protect Robertson Ay (это было его обыкновением и /обыкновением/ Джейн всегда защищать Робертсона Эя), because they loved him (потому что они любили его) and didn’t want to lose him (и не хотели потерять его).

pardon [pQ:dn] threateningly ['TretnIŋlI] area ['εqrIq]

In the kitchen Mrs Brill, the cook, was making scones.

“No, Master Michael,” she said, “you can’t scrape out the basin. It’s not empty yet.”

And at that he let out his foot and kicked Mrs Brill very hard on the shin, so that she dropped the rolling-pin and screamed aloud.

“You kicked Mrs Brill? Kind Mrs Brill? I’m ashamed of you,” said his Mother a few minutes later when Mrs Brill had told her the whole story. “You must beg her pardon at once. Say you’re sorry, Michael!”

“But I’m not sorry. I’m glad. Her legs are too fat,” he said, and before they could catch him he ran away up the area steps and into the garden. There he purposely bumped into Robertson Ay, who was sound asleep on top of the best rock plants, and Robertson Ay was very angry.

“I’ll tell your Pa!” he said threateningly.

“And I’ll tell him you haven’t cleaned the shoes this morning,” said Michael, and was a little astonished at himself. It was his habit and Jane’s always to protect Robertson Ay, because they loved him and didn’t want to lose him.

But he was not astonished for long (но он не был поражен долго), for he had begun to wonder (так как он стал задаваться вопросом) what he could do next (что он может сделать следующим = еще). And it was no time (и не прошло никакого времени) before he thought of something (перед тем, как он придумал кое-что).

Through the bars of the fence (через прутья забора) he could see Miss Lark’s Andrew (он мог видеть Эндрю мисс Ларк) daintily sniffing at the Next-door lawn (элегантно/изящно фыркающего на лужайке соседнего дома) and choosing for himself the best blades of grass (и выбиравшего для себя лучшие листья травы). He called softly to Andrew (он позвал мягко Эндрю) and gave him a biscuit out of his own pocket (и дал ему печенье из своего кармана), and while Andrew was munching it (и пока Эндрю жевал его) he tied Andrew’s tail to the fence with a piece of string (он привязал хвост Эндрю к забору кусочком веревки). Then he ran away (затем он убежал прочь; torun) with Miss Lark’s angry, outraged voice (со = сопровождаемый злым, возмущенным голосом мисс Ларк) screaming in his ears (кричащим ему в уши), and his body almost bursting with the exciting weight of that heavy thing inside him (и его тело /при этом/ почти лопалось от волнующего веса той тяжелой штуки внутри него).

The door of his Father’s study stood open (дверь кабинета его отца стояла открытой) — for Ellen had just been dusting the books (потому что Эллен только что стирала пыль с книг; dust — пыль; todust — стряхивать пыль). So Michael did a forbidden thing (так что Майкл сделал запрещенную вещь). He went in (он пошел внутрь), sat down at his Father’s desk (сел за стол своего отца), and with his Father’s pen began to scribble on the blotter (и ручкой своего отца начал марать книгу записей; toscribble — писать быстро и небрежно). Suddenly his elbow (внезапно его локоть), knocking against the inkpot (ударив чернильницу; toknockagainst — ударить /что-либо/), upset it (перевернул ее), and the chair (и стул) and the desk (и стол) and the quill pen (и перьевая ручка) and his own best clothes (и его собственная лучшая одежда) were covered with great spreading stains of blue ink (были покрыты большими растекающимися пятнами синих чернил; tospread — развертывать(ся); раскидывать(ся); простирать(ся); расстилать(ся)). It looked dreadful (это выглядело ужасно/страшно; dread — ужас, благоговейный страх, трепет; благоговение), and fear of what would happen to him (и страх того, что случится с ним) stirred within Michael (шевельнулся внутри Майкла). But, in spite of that (но несмотря на это), he didn’t care (он не беспокоился) — he didn’t feel the least bit sorry (он не чувствовал /ни/ малейшей частицы сожаления).

biscuit ['bIskIt] quill [kwIl] blue [blu:]

But he was not astonished for long, for he had begun to wonder what he could do next. And it was no time before he thought of something.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука