Читаем Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins полностью

“One more word from you — ” began Mary Poppins, and she said it in such a peculiarly threatening voice that even Michael felt a little nervous. “One more word and I’ll — ”

She did not say what she would do, but he quickened his pace.

“Pull yourself together, Michael,” said Jane in a whisper.

“You shut up,” he said, but so low that Mary Poppins could not hear.

“Now, sir,” said Mary Poppins. “Off you go — in front of me, please. I’m not going to have you stravaiging behind any longer. You’ll oblige me by going on ahead.” She pushed him in front of her. “And,” she continued, “there’s a shiny thing sparkling on the path just along there. I’ll thank you to go and pick it up and bring it to me. Somebody’s dropped their tiara, perhaps.”

Against his will (против своего желания), but because he didn’t dare not to (но потому, что он не смел не делать), Michael looked in the direction (Майкл посмотрел в направлении) in which she was pointing (в котором она показывала). Yes — there was something shining on the path (да — былочто-то, сияющее на тропинке). From that distance it looked very interesting (с того расстояния оно выглядело очень интересно/привлекательно), and its sparkling rays of light seemed to beckon him (и его сияющие лучи света казалось, манили его; to beckon — манить, кивать; делать знак /рукой, пальцем/). He walked on (он прошел), swaggering a little (важничая немного/покачиваясь; to swagger — расхаживать с важным видом; важничать; чваниться; шататься, качаться), going as slowly (идя так медленно) as he dared (как он /только/ смел) and pretending (и притворяясь) that he didn’t really want to see (что он на самом деле не хочет смотреть) what it was (что это было). He reached the spot (он дошел до этого места) and, stooping, picked up the shining thing (и, нагнувшись, поднял сверкающую вещь). It was a small, round sort of box with a glass top (это была маленькая, круглая коробка: «вид коробки» со стеклянным верхом) and on the glass an arrow marked (и на стекле со стрелой отмеченной = нарисованной; to mark — ставить знак, ставить метку). Inside (внутри), a round disc (круглый диск) that seemed to be covered with letters (который казался покрытым буквами) swung gently (поворачивался тихо; to swing — качать(ся), колебать(ся); вертеть(ся); поворачивать(ся)) as he moved the box (когда он двигал коробку).

Jane ran up and looked at it over his shoulder (Джейн подбежала и посмотрела на нее через его плечо).

“What is it, Michael (что есть это)?” she asked (она спросила).

“I won’t tell you (я не скажу тебе),” said Michael, though he didn’t know himself (хотя он не знал сам).

“Mary Poppins, what is it (Мэри Поппинс, что это)?” demanded Jane (спросила Джейн), as the perambulator drew up beside them (когда коляска остановилась рядом с ними; to draw up — пододвигать, придвигать; останавливаться /возлекого-либоиличего-либо/). Mary Poppins took the little box from Michael’s hand (Мэри Поппинс взяла маленькую коробку из ладони Майкла).

swaggering ['swægqrIŋ] swung [swAŋ] stooping [stu:pIŋ]

Against his will, but because he didn’t dare not to, Michael looked in the direction in which she was pointing.Yes — there was something shining on the path. From that distance it looked very interesting, and its sparkling rays of light seemed to beckon him. He walked on, swaggering a little, going as slowly as he dared and pretending that he didn’t really want to see what it was.

He reached the spot and, stooping, picked up the shining thing. It was a small, round sort of box with a glass top and on the glass an arrow marked. Inside, a round disc that seemed to be covered with letters swung gently as he moved the box.

Jane ran up and looked at it over his shoulder.

“What is it, Michael?” she asked.

“I won’t tell you,” said Michael, though he didn’t know himself.

“Mary Poppins, what is it?” demanded Jane, as the perambulator drew up beside them. Mary Poppins took the little box from Michael’s hand.

“It’s mine (она — моя),” he said jealously (он сказал ревностно).

“No, mine (нет, моя),” said Mary Poppins. “I saw it first (я увидела ее первой; to see).”

“But I picked it up (но я поднял ее; to pick up — поднимать, подбирать).” He tried to snatch it from her hand (он пытался вырвать ее из ее руки), but she gave him such a look (но она так посмотрела на него: «дала ему такой взгляд») that his hand fell to his side (что его рука упала к его боку = опустилась).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука