She tilted the round thing backwards and forwards (она покрутила круглую вещь назад и вперед), and in the sunlight the disc and its letters went careering madly inside the box (и в солнечном свете диск и его буквы стали двигаться бешено внутри коробки;
“What’s it for (для чего это)?” asked Jane (спросила Джейн).
“To go round the world with (чтобы ходить вокруг света = по свету с /ним/),” said Mary Poppins.
“Pooh (уфф/тьфу)!” said Michael, “you go round the world in a ship (вокруг света ездят на корабле), or an aeroplane (или на аэроплане). I know that (
“Oh, indeed (о, в самом деле) — wouldn’t it (не прокатит она)?” said Mary Poppins, with a curious I-know-better-than-you expression on her face (с любопытным я-знаю-лучше-чем-ты выражением на своем лице). “You just watch (ты только посмотри)!”
And holding the compass in her hand (и, держа компас в своей руке) she turned towards the entrance of the Park (она повернулась по направлению ко входу в парк) and said the word “North!” (и сказала слово «Север!»)
aeroplane ['εqrqpleIn] expression [Iks'pre∫(q)n] North [nO:T]
“It’s mine,” he said jealously.
“No, mine,” said Mary Poppins. “I saw it first.”
“But I picked it up.” He tried to snatch it from her hand, but she gave him such a look that his hand fell to his side.
She tilted the round thing backwards and forwards, and in the sunlight the disc and its letters went careering madly inside the box.
“What’s it for?” asked Jane.
“To go round the world with,” said Mary Poppins.
“Pooh!” said Michael, “you go round the world in a ship, or an aeroplane. I know that. The box thing wouldn’t take you round the world.”
“Oh, indeed — wouldn’t it?” said Mary Poppins, with a curious I-know-better-than-you expression on her face. “You just watch!”
And holding the compass in her hand she turned towards the entrance of the Park and said the word “North!”
The letters slid round the arrow (буквы заскользили вокруг стрелки;
“Oh, oh (о, о)!” cried Jane (закричала Джейн), shivering with cold and surprise (дрожа от холода и удивления), and she rushed to cover the Twins with their perambulator rug (она бросилась накрыть близнецов их накидкой/пледом /от/ коляски). “What has happened to us (что
Mary Poppins sniffed (Мэри Поппинс фыркнула). She had no time to reply (она не имела времени отвечать), however (тем не менее), for at that moment a white furry head peered cautiously round a boulder (в этот момент белая, покрытая мехом голова выглянула осторожно из-за глыбы). Then a huge Polar Bear leapt out (затем огромный белый медведь выпрыгнул;
atmosphere ['xtmәsfIq] furry ['fq:rI] cautiously ['kO:∫qslI]
The letters slid round the arrow, dancing giddily. Suddenly the atmosphere seemed to grow bitterly cold, and the wind became so icy that Jane and Michael shut their eyes against it. When they opened them the Park had entirely disappeared — not a tree nor a green-painted seat nor an asphalt footpath was in sight. Instead, they were surrounded by great boulders of blue ice and beneath their feet snow lay thickly frosted upon the ground.