Читаем Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins полностью

Through the bars of the fence he could see Miss Lark’s Andrew daintily sniffing at the Next-door lawn and choosing for himself the best blades of grass. He called softly to Andrew and gave him a biscuit out of his own pocket, and while Andrew was munching it he tied Andrew’s tail to the fence with a piece of string. Then he ran away with Miss Lark’s angry, outraged voice screaming in his ears, and his body almost bursting with the exciting weight of that heavy thing inside him.

The door of his Father’s study stood open — for Ellen had just been dusting the books. So Michael did a forbidden thing. He went in, sat down at his Father’s desk, and with his Father’s pen began to scribble on the blotter. Suddenly his elbow, knocking against the inkpot, upset it, and the chair and the desk and the quill pen and his own best clothes were covered with great spreading stains of blue ink. It looked dreadful, and fear of what would happen to him stirred within Michael. But, in spite of that, he didn’t care — he didn’t feel the least bit sorry.

“That child must be ill (этот ребенок, должно быть, болен),” said Mrs Banks, when she was told by Ellen (когда ей было сказано Эллен) — who suddenly returned (которая неожиданно возвратилась) and discovered him (и обнаружила его) — of the latest adventure (о последнем приключении). “Michael, you shall have some syrup of figs (вам следует выпить немного сиропа из инжира).”

“I’m not ill (я не болен). I’m weller than you (я лучше = здоровее, чем вы),” said Michael rudely (сказал Майкл грубо = резко).

“Then you’re simply naughty (тогда вы просто испорченный; naughty — непослушный, капризный, шаловливый; озорной),” said his Mother (сказала его мать). “And you shall be punished (и вам следует быть наказанным = вас надо наказать).”

And, sure enough (и, несомненно достаточно), five minutes later (пятью минутами позже), Michael found himself (Майкл обнаружил себя; tofind — находить) standing in his stained clothes in a corner of the nursery (стоящим в своей запятнанной одежде в углу детской), facing the wall (лицом к стене; toface — стоять лицом к).

Jane tried to speak to him (Джейн пыталась поговорить с ним) when Mary Poppins was not looking (когда Мэри Поппинс не смотрела), but he would not answer (но он не отвечал), and put out his tongue at her (и высунул свой язык ей). When John and Barbara crawled along the floor (когда Джон и Барбара проползли по полу) and each took hold of one of his shoes and gurgled (и каждый взялся за один из его туфель и гукали; to take hold of — взятьсяза), he just pushed them roughly away (он только толкнул их грубо/резко прочь = оттолкнул их). And all the time he was enjoying his badness (и все это время он наслаждался своей вредностью), hugging it to him (прижимая ее к себе; to hug — крепко держать, сжимать в объятиях) as though it were a friend (как будто это была его подруга), and not caring a bit (и не переживая/не волнуясь нисколько: «ни чуть-чуть»).

punished ['pAnI∫t] crawled [krO:lt] roughly ['rAflI]

“That child must be ill,” said Mrs Banks, when she was told by Ellen — who suddenly returned and discovered him — of the latest adventure. “Michael, you shall have some syrup of figs.”

“I’m not ill. I’m weller than you,” said Michael rudely.

“Then you’re simply naughty,” said his Mother. “And you shall be punished.”

And, sure enough, five minutes later, Michael found himself standing in his stained clothes in a corner of the nursery, facing the wall.

Jane tried to speak to him when Mary Poppins was not looking, but he would not answer, and put out his tongue at her. When John and Barbara crawled along the floor and each took hold of one of his shoes and gurgled, he just pushed them roughly away. And all the time he was enjoying his badness, hugging it to him as though it were a friend, and not caring a bit.

“I hate being good (я ненавижу быть хорошим),” he said aloud to himself (он сказал громко сам себе), as he trailed after Mary Poppins and Jane and the perambulator (когда он тащился позади Мэри Поппинс, и Джейн, и коляски) on the afternoon walk to the Park (на дневной прогулке к парку).

“Don’t dawdle (не трать время; to dawdle — зрятратитьвремя, бездельничать),” said Mary Poppins, looking back at him (смотря назад = оглядываясь на него).

But he went on dawdling and dragging the sides of his shoes along the pavement (но он продолжал бездельничать и тащить бока своих туфель по мостовой = шаркать боками туфель) in order to scratch the leather (для того, чтобы поцарапать кожу).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука