Through the bars of the fence he could see Miss Lark’s Andrew daintily sniffing at the Next-door lawn and choosing for himself the best blades of grass. He called softly to Andrew and gave him a biscuit out of his own pocket, and while Andrew was munching it he tied Andrew’s tail to the fence with a piece of string. Then he ran away with Miss Lark’s angry, outraged voice screaming in his ears, and his body almost bursting with the exciting weight of that heavy thing inside him.
The door of his Father’s study stood open — for Ellen had just been dusting the books. So Michael did a forbidden thing. He went in, sat down at his Father’s desk, and with his Father’s pen began to scribble on the blotter. Suddenly his elbow, knocking against the inkpot, upset it, and the chair and the desk and the quill pen and his own best clothes were covered with great spreading stains of blue ink. It looked dreadful, and fear of what would happen to him stirred within Michael. But, in spite of that, he didn’t care — he didn’t feel the least bit sorry.
“That child must be ill (этот ребенок, должно быть, болен),” said Mrs Banks, when she was told by Ellen (когда ей было сказано Эллен) — who suddenly returned (которая неожиданно возвратилась) and discovered him (и обнаружила его) — of the latest adventure (о последнем приключении). “Michael, you shall have some syrup of figs (вам следует выпить немного сиропа из инжира).”
“I’m not ill (я не болен). I’m weller than you (я лучше = здоровее, чем вы),” said Michael rudely (сказал Майкл грубо = резко).
“Then you’re simply naughty (тогда вы просто испорченный;
And, sure enough (и, несомненно достаточно), five minutes later (пятью минутами позже), Michael found himself (Майкл обнаружил себя;
Jane tried to speak to him (Джейн пыталась поговорить с ним) when Mary Poppins was not looking (когда Мэри Поппинс не смотрела), but he would not answer (но он не отвечал), and put out his tongue at her (и высунул свой язык ей). When John and Barbara crawled along the floor (когда Джон и Барбара проползли по полу) and each took hold of one of his shoes and gurgled (и каждый взялся за один из его туфель и гукали;
punished ['pAnI∫t] crawled [krO:lt] roughly ['rAflI]
“That child must be ill,” said Mrs Banks, when she was told by Ellen — who suddenly returned and discovered him — of the latest adventure. “Michael, you shall have some syrup of figs.”
“I’m not ill. I’m weller than you,” said Michael rudely.
“Then you’re simply naughty,” said his Mother. “And you shall be punished.”
And, sure enough, five minutes later, Michael found himself standing in his stained clothes in a corner of the nursery, facing the wall.
Jane tried to speak to him when Mary Poppins was not looking, but he would not answer, and put out his tongue at her. When John and Barbara crawled along the floor and each took hold of one of his shoes and gurgled, he just pushed them roughly away. And all the time he was enjoying his badness, hugging it to him as though it were a friend, and not caring a bit.
“I hate being good (я
“Don’t dawdle (не трать время;
But he went on dawdling and dragging the sides of his shoes along the pavement (но он продолжал бездельничать и тащить бока своих туфель по мостовой = шаркать боками туфель) in order to scratch the leather (для того, чтобы поцарапать кожу).