Читаем Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins полностью

“Oh, what a relief (о, какое облегчение)!” said Miss Lark, sighing loudly (вздыхая громко). “What a load off my mind (как гора с плеч: «какой груз из моих мыслей»)!”

casually ['kæzju:qlI] walking ['wO:kIŋ] waltzed [wO:lst]

“Oh, poor Miss Lark!” said Jane, hurrying across the road. She could not help feeling sorry because Miss Lark looked so upset.

But it was Michael who really comforted Miss Lark. Just as he was going in at the gate of Number Seventeen, he looked down the Lane and there he saw —

“Why, there’s Andrew, Miss Lark. See, down there — just turning Admiral Boom’s corner!”

“Where, where? Show me!” said Miss Lark breathlessly, and she peered in the direction in which Michael was pointing.

And there, sure enough, was Andrew, walking as slowly and as casually as though nothing in the world was the matter; and beside him waltzed a huge dog that seemed to be half an Airedale and half a Retriever, and the worst half of both.

“Oh, what a relief!” said Miss Lark, sighing loudly. “What a load off my mind!”

Mary Poppins and the children waited in the Lane outside Miss Lark’s gate (Мэри Поппинс и дети ждали на улице за пределами ворот мисс Ларк). Miss Lark herself and her two maids leant over the fence (мисс Ларк сама и ее две горничные наклонились через забор), Robertson Ay, resting from his labours (Робертсон Эй, отдыхающий от своих трудов), propped himself up with his broom-handle (оперся о: «подпирал себя с помощью» ручку метлы), and all of them watched in silence the return of Andrew (и все они наблюдали в тишине возвращение Эндрю):

He and his friend marched sedately up to the group (он и его друг шествовали степенно по направлению к группе), whisking their tails jauntily (виляя своими хвостами весело/беспечно) and keeping their ears well cocked (и держа свои уши торчком: «хорошо поднятыми»), and you could tell by the look in Andrew’s eye that (и вы могли сказать по взгляду в глазах Эндрю, что), whatever he meant (чтобы он не подразумевал), he meant business (он имел в виду дело = что он был настроен серьезно).

“That dreadful dog (эта отвратительная собака)!” said Miss Lark, looking at Andrew’s companion (смотря на спутника Эндрю). “Shoo (кшш)! Shoo (кшш)! Go home (иди домой)!” she cried (она кричала).

But the dog just sat down on the pavement (но собака только села на тротуар) and scratched his right ear with his left leg (и почесала свое правое ухо левой ногой) and yawned (и зевнула).

“Go away (иди прочь)! Go home (иди домой)! Shoo, I say (кшш, я сказала)!” said Miss Lark, waving her arms angrily at the dog (взмахивая своими руками гневно на собаку).

“And you, Andrew (а ты, Эндрю),” she went on (продолжала она), “come indoors this minute (заходи в дом сию же: «эту» минуту)! Going out like that (выходить вот так) — all alone and without your overcoat (совсем один и без своего пальто). I am very displeased with you (я очень недовольна тобой)!”

Andrew barked lazily (Эндрю гавкнул лениво), but did not move (но не пошевелился/двинулся).

“What do you mean, Andrew (что ты имеешь в виду, Эндрю)? Come in at once (заходи немедленно)!” said Miss Lark.

Andrew barked again (Эндрю гавкнул снова).

“He says (он говорит),” put in Mary Poppins (вмешалась Мэри Поппинс; to put in — вмешиваться), “that he’s not coming in (что он не собирается входить).”

Miss Lark turned (мисс Ларк повернулась) and regarded her haughtily (и взглянула на нее высокомерно). “How do you know (откуда: «как» вы знаете) what my dog says (что моя собака говорит), may I ask (могу я спросить)? Of course he will come in (конечно же он войдет).”

labours ['leIbqz] jauntily ['GO:ntIlI] yawn [jO:n]

Mary Poppins and the children waited in the Lane outside Miss Lark’s gate. Miss Lark herself and her two maids leant over the fence, Robertson Ay, resting from his labours, propped himself up with his broom-handle, and all of them watched in silence the return of Andrew:

He and his friend marched sedately up to the group, whisking their tails jauntily and keeping their ears well cocked, and you could tell by the look in Andrew’s eye that, whatever he meant, he meant business.

“That dreadful dog!” said Miss Lark, looking at Andrew’s companion. “Shoo! Shoo! Go home!” she cried.

But the dog just sat down on the pavement and scratched his right ear with his left leg and yawned.

“Go away! Go home! Shoo, I say!” said Miss Lark, waving her arms angrily at the dog.

“And you, Andrew,” she went on, “come indoors this minute! Going out like that — all alone and without your overcoat. I am very displeased with you!”

Andrew barked lazily, but did not move.

“What do you mean, Andrew? Come in at once!” said Miss Lark.

Andrew barked again.

“He says,” put in Mary Poppins, “that he’s not coming in.”

Miss Lark turned and regarded her haughtily. “How do you know what my dog says, may I ask? Of course he will come in.”

Andrew, however, merely shook his head (Эндрю, однако, только покачал: «потряс» головой) and gave one or two low growls (и издал один или два низких рычания).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки