Jane and Michael sighed as they watched Mary Poppins come slowly down the air, carrying Jane’s coat and hat.
Mr Wigg sighed, too. A great, long, heavy sigh.
“Well, isn’t that a pity?” he said soberly. “It’s very sad that you’ve got to go home. I never enjoyed an afternoon so much — did you?”
“Never,” said Michael sadly, feeling how dull it was to be down on the earth again with no Laughing Gas inside him.
“Never, never,” said Jane, as she stood on tiptoe and kissed Mr Wigg’s withered-apple cheeks. “Never, never, never, never…!”
They sat on either side of Mary Poppins (они сидели каждый на своей стороне = по бокам от Мэри Поппинс) going home in the Bus (возвращаясь домой в автобусе). They were both very quiet (они были оба очень тихие), thinking over the lovely afternoon (обдумывая = вспоминая прекрасный день). Presently Michael said sleepily to Mary Poppins (некоторое время спустя Майкл сказал сонно Мэри Поппинс): “How often does your Uncle get like that (как часто ваш дядя ведет себя так: «делается подобно этому»)?” “Like what (как так: «подобно чему»)?” said Mary Poppins sharply (сказала Мэри Поппинс резко;
“Well — all bouncy and boundy and laughing and going up in the air (ну — весь скачущий, прыгающий и смеющийся, и поднимающийся в воздух).”
“Up in the air (в воздух)?” Mary Poppins’ voice was high and angry (голос Мэри Поппинс был высоким и сердитым). “What do you mean, pray, up in the air (что ты имеешь в виду, прошу тебя = пожалуйста, в воздух)?”
Jane tried to explain (Джейн попыталась объяснить).
“Michael means (Майкл имеет в виду) — is your Uncle often full of Laughing Gas (ваш дядя часто ли полон газа, вызывающего смех), and does he often go rolling and bobbing about on the ceiling when (и часто ли он кувыркается: «идет, катясь» и подскакивает: «подскакивая» по потолку когда) — ”
“Rolling and bobbing (кувыркается и подскакивает)! What an idea (что за мысль)! Rolling and bobbing on the ceiling (кувыркается и подскакивает по потолку)! You’ll be telling me next he’s a balloon (вы будете говорить мне потом: «следующим /номером/», что он воздушный шар)!” Mary Poppins gave an offended sniff (Мэри Поппинс оскорбленно фыркнула: «издала оскорбленное фырканье»).
“But he did (но он делал это)!” said Michael. “We saw him (мы видели его /делающим это/).”
“What, roll and bob (что, катиться и подскакивать)? How dare you (как смеете вы)! I’ll have you know (да будет вам известно/да чтоб вы знали) that my Uncle is a sober, honest, hard-working man (что мой дядя благоразумный/трезвый, честный, трудолюбивый: «жестко работающий» человек), and you’ll be kind enough (и вы будете добры достаточно = и будьте так добры) to speak of him respectfully (говорить о нем уважительно;
lovely ['lAvli] ceiling [׳si:liŋ] balloon [bq'lu:n]
They sat on either side of Mary Poppins going home in the Bus. They were both very quiet, thinking over the lovely afternoon. Presently Michael said sleepily to Mary Poppins: “How often does your Uncle get like that?” “Like what?” said Mary Poppins sharply, as though Michael had deliberately said something to offend her.
“Well — all bouncy and boundy and laughing and going up in the air.”
“Up in the air?” Mary Poppins’ voice was high and angry. “What do you mean, pray, up in the air?”
Jane tried to explain.
“Michael means — is your Uncle often full of Laughing Gas, and does he often go rolling and bobbing about on the ceiling when — ”
“Rolling and bobbing! What an idea! Rolling and bobbing on the ceiling! You’ll be telling me next he’s a balloon!” Mary Poppins gave an offended sniff.
“But he did!” said Michael. “We saw him.”
“What, roll and bob? How dare you! I’ll have you know that my Uncle is a sober, honest, hard-working man, and you’ll be kind enough to speak of him respectfully. And don’t bite your Bus ticket! Roll and bob, indeed — the idea!”
Michael and Jane looked across Mary Poppins at each other (Майкл и Джейн посмотрели через Мэри Поппинс друг на друга). They said nothing (они ничего /не/ сказали), for they had learnt (так как они научились = поняли) that it was better not to argue with Mary Poppins (что лучше не спорить с Мэри Поппинс), no matter how odd anything seemed (неважно, насколько странным что-либо кажется).
But the look that passed between them said (но взгляд, который прошел между ними = которым они обменялись, говорил): “Is it true or isn’t it (правда это или нет)? About Mr Wigg (насчет мистера Вигга). Is Mary Poppins right or are we (права Мэри Поппинс или мы)?”
But there was nobody to give them the right answer (но не было никого, кто дал бы им правильный ответ).