Читаем Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins полностью

Michael’s face fell. If only he had managed to say nothing! He hadn’t known that gingerbread was at the end of the list.

“That’s your way,” said Mary Poppins shortly, pointing in the direction of Cherry Tree Lane. “If you don’t get lost,” she added as an afterthought.

“Oh no, Mary Poppins, please, no! I didn’t mean it, really. I — oh — Mary Poppins, please — ” cried Michael.

“Do let him come, Mary Poppins!” said Jane. “I’ll push the perambulator if only you’ll let him come.”

Mary Poppins sniffed. “If it wasn’t Friday,” she said darkly to Michael, “you’d go home in a twink — in an absolute Twink!”

She moved onwards (она двинулась вперед), pushing John and Barbara (толкая перед собой Джона и Барбару). Jane and Michael knew (Джейн и Майкл знали) that she had relented (что она уступила), and followed wondering what a Twink was (и следовали за ней, гадая, что такое «чик»). Suddenly Jane noticed (внезапно Джейн заметила) that they were going in the wrong direction (что они идут в неправильном направлении).

“But, Mary Poppins (но, Мэри Поппинс), I thought you said gingerbread (я думала, вы сказали о прянике) — this isn’t the way to Green, Brown and Johnson’s (это не есть дорога к Грину, Брауну и Джонсону /магазину/), where we always get it — (где мы обычно покупаем/берем его)” she began (она начала), and stopped because of Mary Poppins’ face (и остановилась из-за лица Мэри Поппинс).

“Am I doing the shopping or are you (я делаю покупки или ты)?” Mary Poppins enquired (Мэри Поппинс поинтересовалась).

“You (Вы),” said Jane, in a very small voice (очень тихим голосом).

“Oh, really (о, правда)? I thought (а я подумала) it was the other way round (что это было наоборот: «это было другой путь вокруг» = что это ты покупаешь),” said Mary Poppins with a scornful laugh (сказала Мэри Поппинс насмешливым голосом: «с язвительным смехом»).

She gave the perambulator a little twist with her hand (она дала коляске небольшой поворот своей рукой) and it turned a corner (и она повернула /за/ угол) and drew up suddenly (и остановилась неожиданно; todrawup — останавливаться). Jane and Michael (Джейн и Майкл), stopping abruptly behind it (остановившись внезапно позади нее), found themselves outside the most curious shop (оказались снаружи = возле самого любопытного магазина) they had ever seen (который они когда-либо видели). It was very small and very dingy (он был очень маленьким и очень тусклым). Faded loops of coloured paper hung in the windows (выцветшие петли цветной бумаги висели в окнах), and on the shelves were shabby little boxes of Sherbet (и на полках были потрепанные маленькие коробочки шербета /восточный прохладительный напиток, а также порошок для приготовления шипучего напитка/), old Liquorice Sticks (старых лакричных палочек), and very withered (и очень засохших), very hard Apples-on-a-stick (очень твердых яблочек-на-палочке). There was a small dark doorway between the windows (был маленький темный дверной проем между окон), and through this Mary Poppins propelled the perambulator (и через этот /проем/ Мэри Поппинс толкнула вперед коляску; topropel — толкать вперед; двигать) while Jane and Michael followed at her heels (в то время как Джейн и Майкл следовали за ней по стопам; heel — пятка; каблук).

scornful ['skO:nful] abruptly [q'brAptlI] Liquorice ['lIkqrIs]

She moved onwards, pushing John and Barbara. Jane and Michael knew that she had relented, and followed wondering what a Twink was. Suddenly Jane noticed that they were going in the wrong direction.

“But, Mary Poppins, I thought you said gingerbread — this isn’t the way to Green, Brown and Johnson’s, where we always get it — ” she began, and stopped because of Mary Poppins’ face.

“Am I doing the shopping or are you?” Mary Poppins enquired.

“You,” said Jane, in a very small voice.

“Oh, really? I thought it was the other way round,” said Mary Poppins with a scornful laugh.

She gave the perambulator a little twist with her hand and it turned a corner and drew up suddenly. Jane and Michael, stopping abruptly behind it, found themselves outside the most curious shop they had ever seen. It was very small and very dingy. Faded loops of coloured paper hung in the windows, and on the shelves were shabby little boxes of Sherbet, old Liquorice Sticks, and very withered, very hard Apples-on-a-stick. There was a small dark doorway between the windows, and through this Mary Poppins propelled the perambulator while Jane and Michael followed at her heels.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука