Читаем Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins полностью

Inside the shop they could dimly see the glass-topped counter (внутри магазина они могли неясно видеть прилавок со стеклянным верхом) that ran round three sides of it (который тянулся по трем сторонам его; torun — бежать). And in a case under the glass were rows and rows of dark, dry gingerbread (и в коробке под стеклом были ряды и ряды темных, сухих пряников), each slab so studded with gilt stars (каждая пластина так усыпана позолоченными звездами; stud — гвоздь с большой шляпкой; tostud — обивать; усеивать, усыпать) that the shop itself seemed to be faintly lit by them (что магазин сам казался быть еле-еле освещенным ими = казалось, был слегка освещен ими). Jane and Michael glanced round (Джейн и Майкл огляделись вокруг) to find out (чтобы выяснить) what kind of a person was to serve them (какой человек должен будет обслуживать их), and were very surprised (и были очень удивлены) when Mary Poppins called out (когда Мэри Поппинс выкрикнула):

“Fannie (Фанни)! Annie (Анни)! Where are you (где вы)?” Her voice seemed to echo back to them from each dark wall of the shop (ее голос, казалось, отозвался, словно эхо, к ним от каждой темной стены магазина).

And as she called (и как только она позвала), two of the largest people the children had even seen rose from behind the counter (два самых больших человека, которых дети когда-либо видели, поднялись из-за прилавка; to rise) and shook hands with Mary Poppins (и пожали руки Мэри Поппинс; to shake — трясти). The huge women then leant down over the counter (огромные женщины затем склонились над прилавком; to lean) and said, “How de do (как поживаете = How do you do?)?” in voices as large as themselves (голосами, такими же огромными, как они сами), and shook hands with Jane and Michael (и пожали руки Джейн и Майклу).

“How do you do, Miss — (как поживаете, мисс)?” Michael paused (Майкл сделал паузу), wondering which of the large ladies was which (гадая, какая из больших дам была кем).

“Fannie’s my name (Фанни мое имя),” said one of them (сказала одна из них). “My rheumatism is about the same (мой ревматизм все примерно так же); thank you for asking (спасибо, что спросили).” She spoke very mournfully (она говорила очень уныло: «скорбно»), as though she were unused to such a courteous greeting (как будто она не привыкла: «была непривыкшей» к такому любезному приветствию).

counter ['kauntq] rheumatism ['ru:mqtIzm] courteous ['kq:tjqs]

Inside the shop they could dimly see the glass-topped counter that ran round three sides of it. And in a case under the glass were rows and rows of dark, dry gingerbread, each slab so studded with gilt stars that the shop itself seemed to be faintly lit by them. Jane and Michael glanced round to find out what kind of a person was to serve them, and were very surprised when Mary Poppins called out:

“Fannie! Annie! Where are you?” Her voice seemed to echo back to them from each dark wall of the shop.

And as she called, two of the largest people the children had even seen rose from behind the counter and shook hands with Mary Poppins. The huge women then leant down over the counter and said, “How de do?” in voices as large as themselves, and shook hands with Jane and Michael.

“How do you do, Miss — ?” Michael paused, wondering which of the large ladies was which.

“Fannie’s my name,” said one of them. “My rheumatism is about the same; thank you for asking.” She spoke very mournfully, as though she were unused to such a courteous greeting.

“It’s a lovely day (прекрасный день) —” began Jane politely to the other sister (начала Джейн вежливо к другой сестре), who kept Jane’s hand imprisoned for almost a minute in her huge clasp (которая держала руку Джейн заключенной на протяжении почти минуты в своем огромной зажиме = рукопожатии; to clasp — скреплять, застегивать; сдавливать, сжимать, крепко схватить).

“I’m Annie (я — Анни),” she informed them miserably (она сообщила им несчастно = с несчастным видом). “And handsome is as handsome does (и милый есть тот, кто мило себя ведет).”

Jane and Michael thought (Джейн и Майкл подумали) that both the sisters had a very odd way of expressing themselves (что обе сестры имели очень странную манеру выражаться), but they had not time to be surprised for long (но у них не было времени быть удивленными долго), for Miss Fannie and Miss Annie were reaching out their long arms to the perambulator (так как мисс Фанни и мисс Анни потянулись своими длинными руками к коляске). Each shook hands solemnly with one of the Twins (каждая пожала руку торжественно одному из близнецов), who were so astonished (которые были настолько потрясены) that they began to cry (что они начали плакать).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука