Читаем Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins полностью

“Speak for yourself (говорите за себя),” she said crossly (она сказала раздраженно), and flounced to the door (и она метнулась к двери; to flounce — бросаться, метаться; резко двигаться), pushing the perambulator so fiercely (толкая коляску так гневно) that it bumped into a bag of oysters (что она ударилась о сумку/мешок с устрицами).

“The idea (/что за/ мысль)!”Jane and Michael heard her say (Джейн и Майкл услышали, как она говорит) as she glanced down at her shoes (когда она посмотрела вниз на свои туфли). Not looking too blooming in her new brown kid shoes with two buttons — the idea (не выглядит слишком цветущей в своих новых коричневых лайковых туфлях с двумя пуговицами — что за мысль)! That was what they heard her thinking (вот что, они слышали, она думала).

parcel ['pQ:sl] observed [qb'zq:vd] believe [bI'li:v]

“Anything else?” said the Fishmonger hopelessly, in a voice that suggested he was quite sure there wouldn’t be.

“Not today,” said Mary Poppins.

The Fishmonger shook his head sadly and did not look at all surprised. He had known all along there would be nothing else.

Sniffing gently, he tied up the parcel and dropped it into the perambulator.

“Bad weather,” he observed, wiping his eye with his hand. “Don’t believe we’re going to get any summer at all — not that we ever did, of course. You don’t look too blooming,” he said to Mary Poppins. “But then, nobody does — ”

Mary Poppins tossed her head.

“Speak for yourself,” she said crossly, and flounced to the door, pushing the perambulator so fiercely that it bumped into a bag of oysters.

“The idea!”Jane and Michael heard her say as she glanced down at her shoes. Not looking too blooming in her new brown kid shoes with two buttons — the idea! That was what they heard her thinking.

Outside on the pavement she paused (на улице: «снаружи» на тротуаре она остановилась), looking at her list (глядя на свой список) and ticking off what she had bought (и отмечая галочкой, что она купила) Michael stood first on one leg (Майкл стоял сначала на одной ноге) and then on the other (а затем на другой).

“Mary Poppins, are we never going home (мы никогда не пойдем домой)?” he said crossly (он спросил раздраженно).

Mary Poppins turned (Мэри Поппинс повернулась) and regarded him with something like disgust (и посмотрела на него с чем-то, похожим на отвращение).

“That (это),” she said briefly (она сказала кратко), “is as it may be (есть то, как это может быть = вполне возможно).” And Michael (и Майкл), watching her fold up her list (смотря на нее, складывавшую свой список/как она складывает свой список), wished he had not spoken (пожелал, чтобы он не говорил = пожалел, что высказался).

“You can go home (ты можешь идти домой), if you like (если тебе хочется),” she said haughtily (она сказала надменно). “We are going to buy the gingerbread (а мы идем покупать имбирный пряник).”

Michael’s face fell (лицо Майкла упало = осунулось, помрачнело). If only he had managed to say nothing (если бы только ему удалось /тогда/ не говорить ничего = промолчать)! He hadn’t known (он не знал) that gingerbread was at the end of the list (что имбирный пряник был в конце списка).

“That’s your way (это твоя дорога),” said Mary Poppins shortly (сказала Мэри Поппинс кратко), pointing in the direction of Cherry Tree Lane (показывая в направлении Вишневой улицы). “If you don’t get lost (если ты не заблудишься),” she added as an afterthought (она добавила, раздумывая; afterthought — запоздалая мысль; раздумье).

“Oh no, Mary Poppins, please, no (о, нет, Мэри Поппинс, пожалуйста, нет)! I didn’t mean it, really (я не имел это в виду, правда). I — oh — Mary Poppins, please — (я — о — Мэри Поппинс, пожалуйста)” cried Michael (умолял Майкл; to cry — кричать; плакать; умолять).

“Do let him come (позвольте ему пойти), Mary Poppins!” said Jane. “I’ll push the perambulator (я буду катить: «толкать» коляску) if only you’ll let him come (если только вы позволите ему пойти).”

Mary Poppins sniffed (Мэри Поппинс фыркнула). “If it wasn’t Friday (если бы была не пятница),” she said darkly to Michael (она сказала зловеще Майклу), “you’d go home in a twink (ты бы отправился домой в один чик; twink = twinkle — мигание; мерцание; сверкание, блеск) — in an absolute Twink (чик — и там)!”

disgust [dIs'gAst] gingerbread ['GInGqbred] direction [dAI'rek∫(q)n]

Outside on the pavement she paused, looking at her list and ticking off what she had bought. Michael stood first on one leg and then on the other.

“Mary Poppins, are we never going home?” he said crossly.

Mary Poppins turned and regarded him with something like disgust.

“That,” she said briefly, “is as it may be.” And Michael, watching her fold up her list, wished he had not spoken.

“You can go home, if you like,” she said haughtily. “We are going to buy the gingerbread.”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука