Читаем Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins полностью

“Oh, yes (а, да) — they bath themselves (они купаются) and comb their wings with their claws (и чистят свои крылья своими коготками). And when they have done that (и когда они сделают это) they fly three times round the head of the Bird Woman and then they settle (они пролетают три раза вокруг головы птичницы и затем они усаживаются).”

“Do they sit on her shoulders (они садятся на ее плечи)?”

“Yes, and on her hat (да, и на ее шляпу).”

bath [bQ:T] comb [kqum] claws [klO:z]

“At night when everybody goes to bed — ” began Jane.

“And the stars come out,” added Michael.

“Yes, and even if they don’t — all the birds come down from the top of St Paul’s and run very carefully all over the ground just to see there are no crumbs left, and to tidy it up for the morning. And when they have done that — ”

“You’ve forgotten the baths.”

“Oh, yes — they bath themselves and comb their wings with their claws. And when they have done that they fly three times round the head of the Bird Woman and then they settle.”

“Do they sit on her shoulders?”

“Yes, and on her hat.”

“And on her basket with the bags in it (и на ее корзину с пакетами в ней)?”

“Yes, and some on her knee (да, и некоторые на ее колено). Then she smooths down the head-feathers of each one in turn (затем она приглаживает перья на головке каждой поочередно) and tells it to be a good bird (и говорит ей быть хорошей птицей) —”

“In the bird language (на языке птиц)?”

“Yes. And when they are all sleepy (и когда они все сонные/засыпающие) and don’t want to stay awake any longer (и не хотят оставаться бодрствующими дольше), she spreads out her skirts (она расправляет свои юбки), as a mother hen spreads out her wings (как мама курица расправляет свои крылья), and the birds go creep, creep, creeping underneath (и птицы идут ползком, ползком, заползая под /нее/). And as soon as the last one is under (и как скоро последний оказывается под /юбкой/) she settles down over them (она усаживается над ними), making little brooding, nesting noises (и тихонько клохчет, как наседка; to brood — высиживать яйца; to nest — свить гнездо; обосноваться, уютно устроиться; noise — шум) and they sleep there till morning (и они спят там до утра).”

Michael sighed happily (Майкл вздохнул счастливо). He loved the story (он любил эту историю) and was never tired of hearing it (и никогда не уставал: «не был уставший» слушать ее).

“And it’s all quite true, isn’t it (и это все совершенная правда, не так ли)?” he said, just as he always did (как он всегда говорил).

“No,” said Mary Poppins, who always said “No (которая всегда говорила «нет»).”

“Yes,” said Jane, who always knew everything (которая всегда знала все; to know)…

tired ['taIqd] true [tru:] down [daun]

“And on her basket with the bags in it?”

“Yes, and some on her knee. Then she smooths down the head-feathers of each one in turn and tells it to be a good bird — ”

“In the bird language?”

“Yes. And when they are all sleepy and don’t want to stay awake any longer, she spreads out her skirts, as a mother hen spreads out her wings, and the birds go creep, creep, creeping underneath. And as soon as the last one is under she settles down over them, making little brooding, nesting noises and they sleep there till morning.”

Michael sighed happily. He loved the story and was never tired of hearing it.

“And it’s all quite true, isn’t it?” he said, just as he always did.

“No,” said Mary Poppins, who always said “No.”

“Yes,” said Jane, who always knew everything…

<p><strong>С hapter Eight ( глава восьмая ) Mrs Corry ( Миссис Корри )</strong></p>

“Two pounds of sausages (два фунта сосисок) — Best Pork (лучшую свинину),” said Mary Poppins. “And at once, please (и сейчас же, пожалуйста). We’re in a hurry (мы спешим: «мы в спешке»).”

The Butcher (мясник), who wore a large blue-and-white striped apron (который носил = на котором был голубой с белым полосатый фартук; to wear), was a fat and friendly man (был толстым и доброжелательным человеком). He was also large and red (он был также большим и рыжим) and rather like one of his own sausages (и довольно похожим на одну из своих собственных сосисок). He leant upon his chopping-block (он наклонился над одной из своих разделочных колодок; tochop — отрубать; рубить) and gazed admiringly at Mary Poppins (и пристально посмотрел с восхищением на Мэри Поппинс). Then he winked pleasantly at Jane and Michael (затем он подмигнул радостно Джейн и Майклу).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука