“Feed the Birds (
“Why don’t you have penny bags (почему у вас нет пакетов по пенни = однопенсовых)?” said Michael. “Then I could buy two (тогда я мог бы купить два).”
breadcrumbs ['bredkrAms] conceitedly [kqn'si:tIdlI] doves [dAvz]
And as she said it she held out little bags of breadcrumbs to the passers-by.
All round her flew the birds, circling and leaping and swooping and rising. Mary Poppins always called them “sparrers” because, she said conceitedly, all birds were alike to her. But Jane and Michael knew that they were not sparrows, but doves and pigeons.There were fussy and chatty grey doves like Grandmothers; and brown, rough-voiced pigeons like Uncles; and greeny, cackling, no-I’ve-no-money-today pigeons like Fathers. And the silly, anxious, soft blue doves were like Mothers. That’s what Jane and Michael thought, anyway.
They flew round and round the head of the Bird Woman as the children approached, and then, as though to tease her, they suddenly rushed away through the air and sat on the top of St Paul’s, laughing and turning their heads away and pretending they didn’t know her.
It was Michael’s turn to buy a bag. Jane had bought one last time. He walked up to the Bird Woman and held out four halfpennies.
“Feed the Birds, Tuppence a Bag!” said the Bird Woman, as she put a bag of crumbs into his hand and tucked the money away into the folds of her huge black skirt.
“Why don’t you have penny bags?” said Michael. “Then I could buy two.”
“Feed the Birds (покормите птиц), Tuppence a Bag (два пенса за пакет)!” said the Bird Woman, and Michael knew (и Майкл понял) it was no good asking her any more questions (/что/ было бесполезно задавать ей еще: «какие-либо более» вопросы). He and Jane had often tried (он и Джейн часто пытались), but all she could say (но все, что она могла сказать), and all she had ever been able to say (и все, что она когда-либо была в состоянии сказать), was (было), “Feed the Birds (покормите птиц), Tuppence a Bag (два пенса за пакет)!” Just as a cuckoo can only say “Cuckoo (прямо как кукушка умеет только сказать «ку-ку»),” no matter what questions you ask him (и не важно, какие вопросы ты задал ему = ей).
Jane and Michael and Mary Poppins spread the crumbs in a circle on the ground (Джейн и Майкл и Мэри Поппинс раскидали крошки по кругу на земле;
“Dainty David (привередливый Давид),” said Mary Poppins with a sniff (сказала Мэри Поппинс с фырканьем), as one bird picked up a crumb (когда одна птица подобрала крошку) and dropped it again from its beak (и уронила ее снова из своего клюва).
But the other birds swarmed upon the food (но другие птицы роем слетали на корм;
cuckoo ['kuku] swarmed [swO:md] language ['læŋgwIG]