Читаем Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins полностью

“Feed the Birds (покормите птиц), Tuppence a Bag (два пенса за пакет)!” said the Bird Woman (сказала птичница), as she put a bag of crumbs into his hand (кладя пакет крошек в его руку) and tucked the money away into the folds of her huge black skirt (пряча деньги подальше внутрь складок своей огромной черной юбки; to tuck — засовывать, прятать).

“Why don’t you have penny bags (почему у вас нет пакетов по пенни = однопенсовых)?” said Michael. “Then I could buy two (тогда я мог бы купить два).”

breadcrumbs ['bredkrAms] conceitedly [kqn'si:tIdlI] doves [dAvz]

And as she said it she held out little bags of breadcrumbs to the passers-by.

All round her flew the birds, circling and leaping and swooping and rising. Mary Poppins always called them “sparrers” because, she said conceitedly, all birds were alike to her. But Jane and Michael knew that they were not sparrows, but doves and pigeons.There were fussy and chatty grey doves like Grandmothers; and brown, rough-voiced pigeons like Uncles; and greeny, cackling, no-I’ve-no-money-today pigeons like Fathers. And the silly, anxious, soft blue doves were like Mothers. That’s what Jane and Michael thought, anyway.

They flew round and round the head of the Bird Woman as the children approached, and then, as though to tease her, they suddenly rushed away through the air and sat on the top of St Paul’s, laughing and turning their heads away and pretending they didn’t know her.

It was Michael’s turn to buy a bag. Jane had bought one last time. He walked up to the Bird Woman and held out four halfpennies.

“Feed the Birds, Tuppence a Bag!” said the Bird Woman, as she put a bag of crumbs into his hand and tucked the money away into the folds of her huge black skirt.

“Why don’t you have penny bags?” said Michael. “Then I could buy two.”

“Feed the Birds (покормите птиц), Tuppence a Bag (два пенса за пакет)!” said the Bird Woman, and Michael knew (и Майкл понял) it was no good asking her any more questions (/что/ было бесполезно задавать ей еще: «какие-либо более» вопросы). He and Jane had often tried (он и Джейн часто пытались), but all she could say (но все, что она могла сказать), and all she had ever been able to say (и все, что она когда-либо была в состоянии сказать), was (было), “Feed the Birds (покормите птиц), Tuppence a Bag (два пенса за пакет)!” Just as a cuckoo can only say “Cuckoo (прямо как кукушка умеет только сказать «ку-ку»),” no matter what questions you ask him (и не важно, какие вопросы ты задал ему = ей).

Jane and Michael and Mary Poppins spread the crumbs in a circle on the ground (Джейн и Майкл и Мэри Поппинс раскидали крошки по кругу на земле; to spread — развертывать; распространять), and presently (и через какое-то время), one by one at first (один за одним сначала), and then in twos and threes (а затем по двое и по трое), the birds came down from St Paul’s (птицы спускались со Святого Павла).

“Dainty David (привередливый Давид),” said Mary Poppins with a sniff (сказала Мэри Поппинс с фырканьем), as one bird picked up a crumb (когда одна птица подобрала крошку) and dropped it again from its beak (и уронила ее снова из своего клюва).

But the other birds swarmed upon the food (но другие птицы роем слетали на корм; swarm — рой), pushing and scrambling and shouting (толкаясь, протискиваясь и крича; to scramble — продираться, протискиваться; пробираться с трудом). At last there wasn’t a crumb left (наконец не было крошки оставшейся), for it is not really polite for a pigeon or a dove (так как это невежливо для голубя или голубки) to leave anything on the plate (оставлять что-либо на тарелке). When they were quite certain (когда они были вполне уверенными) that the meal was finished (что еда была закончена) the birds rose with one grand, fluttering movement (птицы поднялись одним большим, трепещущим движением; to rise) and flew round the Bird Woman’s head (и полетели вокруг головы птичницы), copying in their own language the words (повторяя на их собственном языке слова) she said (/которые/ она говорила). One of them sat on her hat (одна из них села на ее шляпу) and pretended (и притворилась) he was a decoration for the crown (что он украшение короны; crown — венок; венец; корона). And another of them mistook Mary Poppins’ new hat for a rose garden (а другая из них приняла Мэри Поппинс новую шляпу за розовый сад; to mistake — ошибаться; неправильно понимать; to mistake for — принять кого-либо за другого или что-либо за другое) and pecked off a flower (и склевала цветок; to peck — отщипыватьпищуклювом).

cuckoo ['kuku] swarmed [swO:md] language ['læŋgwIG]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука