She stood there without saying a word (она стояла там, не говоря ни слова), watching the milk slowly disappear (смотря, как молоко медленно исчезает). He could smell her crackling white apron (он мог чувствовать запах ее хрустящего белого фартука;
“Isn’t it a funny thing (разве это не забавная вещь), Mary Poppins,” he said drowsily (он сказал сонно). “I’ve been so very naughty (я был таким очень непослушным/озорным/скверным) and I feel so very good (и я чувствую себя так очень хорошо).”
“Humph (гм)!” said Mary Poppins as she tucked him in (укладывая его;
lucky ['lAkI] alive [q'laIv] drowsily ['drauzIlI]
She stood there without saying a word, watching the milk slowly disappear. He could smell her crackling white apron and the faint flavour of toast that always hung about her so deliciously. But try as he would, he could not make the milk last for ever, and presently, with a sigh of regret, he handed her the empty cup and slipped down into the bed. He had never known it be so comfortable, he thought. And he thought, too, how warm he was and how happy he felt and how lucky he was to be alive.
“Isn’t it a funny thing, Mary Poppins,” he said drowsily. “I’ve been so very naughty and I feel so very good.”
“Humph!” said Mary Poppins as she tucked him in and went away to wash up the supper things…
Chapter Seven ( глава седьмая ) . The Bird Woman ( птичница )
“Perhaps she won’t be there (возможно, ее не будет там),” said Michael.
“Yes, she will (да, она будет = нет, будет),” said Jane. “She’s always there for ever and ever (она там беспрестанно; for ever /and ever/ — навсегда, навечно; беспрестанно).”
They were walking up Ludgate Hill (они шли вверх по Ладгейт Хилл) on the way to pay a visit to Mr Banks in the City (чтобы по дороге нанести: визит мистеру Бэнксу в Сити). For he had said that morning to Mrs Banks (так как он сказал этим утром миссис Бэнкс):
“My dear (моя дорогая), if it doesn’t rain (если не будет дождя). I think Jane and Michael might call for me at the Office today (я думаю, Джейн и Майкл могут зайти за мной в офис сегодня) — that is (это будет), if you are agreeable (если ты согласна). I have a feeling (у меня чувство) I should like to be taken to Tea (/что/ я бы согласился быть взятым = приглашенным на чай) and Shortbread Fingers (с песочным печеньем) and it’s not often I have a Treat (и не /так уж/ часто у меня бывает пиршество).”
And Mrs Banks had said she would think about it (/что/ она подумает об этом).
But all day long (но в течение всего дня), though Jane and Michael had watched her anxiously (хотя Джейн и Майкл наблюдали за ней с волнением/беспокойством;
agreeable [q'grIqbl] Laundry ['lO:ndrI] Aunt [Q:nt]
“Perhaps she won’t be there,” said Michael.
“Yes, she will,” said Jane. “She’s always there for ever and ever.”