Читаем Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins полностью

She stood there without saying a word (она стояла там, не говоря ни слова), watching the milk slowly disappear (смотря, как молоко медленно исчезает). He could smell her crackling white apron (он мог чувствовать запах ее хрустящего белого фартука; to crackle — потрескивать, трещать, хрустеть) and the faint flavour of toast (и слабый аромат тоста) that always hung about her so deliciously (который всегда окутывал ее: «висел около нее» так вкусно). But try as he would (но как бы он ни пытался), he could not make the milk last for ever (он не мог заставить молоко длиться вечно), and presently (и некоторое время спустя), with a sigh of regret (со вздохом сожаления), he handed her the empty cup (он протянул ей пустую чашку) and slipped down into the bed (и скользнул вниз в кровать). He had never known it be so comfortable (он никогда не знал, что она настолько уютная), he thought (он подумал). And he thought, too (и он подумал также), how warm he was (как тепло ему есть) and how happy he felt (и каким счастливым он чувствует себя; to feel) and how lucky he was to be alive (и какой везучий он, что остался жив; luck — удача).

“Isn’t it a funny thing (разве это не забавная вещь), Mary Poppins,” he said drowsily (он сказал сонно). “I’ve been so very naughty (я был таким очень непослушным/озорным/скверным) and I feel so very good (и я чувствую себя так очень хорошо).”

“Humph (гм)!” said Mary Poppins as she tucked him in (укладывая его; totuckin — заправлять; totuck — делать складки /на платье/; собирать в складки; укрыть одеялом; подоткнуть одеяло; tuck — складка /на платье, драпировке/) and went away to wash up the supper things (и ушла мыть посуду, оставшуюся после ужина: «вещи ужина»)…

lucky ['lAkI] alive [q'laIv] drowsily ['drauzIlI]

She stood there without saying a word, watching the milk slowly disappear. He could smell her crackling white apron and the faint flavour of toast that always hung about her so deliciously. But try as he would, he could not make the milk last for ever, and presently, with a sigh of regret, he handed her the empty cup and slipped down into the bed. He had never known it be so comfortable, he thought. And he thought, too, how warm he was and how happy he felt and how lucky he was to be alive.

“Isn’t it a funny thing, Mary Poppins,” he said drowsily. “I’ve been so very naughty and I feel so very good.”

“Humph!” said Mary Poppins as she tucked him in and went away to wash up the supper things…

<p><strong>Chapter Seven ( глава седьмая ) . The Bird Woman ( птичница )</strong></p>

“Perhaps she won’t be there (возможно, ее не будет там),” said Michael.

“Yes, she will (да, она будет = нет, будет),” said Jane. “She’s always there for ever and ever (она там беспрестанно; for ever /and ever/ — навсегда, навечно; беспрестанно).”

They were walking up Ludgate Hill (они шли вверх по Ладгейт Хилл) on the way to pay a visit to Mr Banks in the City (чтобы по дороге нанести: визит мистеру Бэнксу в Сити). For he had said that morning to Mrs Banks (так как он сказал этим утром миссис Бэнкс):

“My dear (моя дорогая), if it doesn’t rain (если не будет дождя). I think Jane and Michael might call for me at the Office today (я думаю, Джейн и Майкл могут зайти за мной в офис сегодня) — that is (это будет), if you are agreeable (если ты согласна). I have a feeling (у меня чувство) I should like to be taken to Tea (/что/ я бы согласился быть взятым = приглашенным на чай) and Shortbread Fingers (с песочным печеньем) and it’s not often I have a Treat (и не /так уж/ часто у меня бывает пиршество).”

And Mrs Banks had said she would think about it (/что/ она подумает об этом).

But all day long (но в течение всего дня), though Jane and Michael had watched her anxiously (хотя Джейн и Майкл наблюдали за ней с волнением/беспокойством; anxious — озабоченный, беспокоящийся; сильно желающий), she had not seemed to be thinking about it at all (она не казалась думающей об этом вообще). From the things she said (из слов: «вещей», которые она сказала), she was thinking about the Laundry Bill and Michael’s new overcoat (она думала о счете за прачечную и новом пальто Майкла) and where was Aunt Flossie’s address (и где адрес тети Флосси), and why did that wretched Mrs Jackson ask her to tea on the second Thursday of the month (и почему эта несчастная миссис Джексон пригласила ее на чай во второй четверг месяца) when she knew (при том, что она знала) that was the very day (что это тот самый день) Mrs Banks had to go to the Dentist’s (/когда/ миссис Бэнкс должна пойти к зубному врачу)?

agreeable [q'grIqbl] Laundry ['lO:ndrI] Aunt [Q:nt]

“Perhaps she won’t be there,” said Michael.

“Yes, she will,” said Jane. “She’s always there for ever and ever.”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука