Читаем Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins полностью

“You’ve got something coming to you!” she said significantly. But the burning thing inside him would not let him care. He just shrugged his shoulders and pulled Jane’s hair. And after that he went to the supper table and upset his bread-and-milk.

“And that (а это),” said Mary Poppins, “is the end (есть конец/предел). Such deliberate naughtiness I never saw (такого сознательного непослушания/озорства я никогда не видела). In all my born days I never did (во все мои прожитые: «рожденные» дни я никогда не видела), and that’s a fact (и это есть факт). Off you go (иди вперед)! Straight into bed with you (прямо в кровать с тобой) and not another word (и больше ни слова: «ни /одного/ другого слова»)!” He had never seen her look so terrible (он никогда не видел ее, выглядевшей так ужасно = чтобы она выглядела столь грозно).

But still he didn’t care (но все еще он не обращал внимания).

He went into the Night-nursery and undressed (он пошел в ночную детскую и разделся). No, he didn’t care (нет, он не заботился). He was bad (он был плохим), and if they didn’t look out (и если бы они не следили) he’d be worse (он был бы еще хуже). He didn’t care (он не заботился/ему было все равно). He hated everybody (он ненавидел всех). If they weren’t careful (если бы они не были осторожными; care — забота; уход; внимание, осторожность) he would run away (он убежал бы) and join a circus (и присоединился бы к цирку). There (вот так)! Off went a button (отлетела: «прочь отошла пуговица»). Good (хорошо) — there would be fewer to do (будет меньше /их/ делать = застегивать) up in the morning (утром). And another (и еще одна)! All the better (все к лучшему/тем лучше). Nothing in all the world (ничто в целом мире) could ever make him feel sorry (/не/ сможет когда-либо заставит почувствовать его сожалеющим). He would get into bed without brushing his hair or his teeth (он ляжет в кровать без причесывания своих волос и чистки своих зубов) — certainly without saying his prayers (точно/определенно без проговаривания своих молитв).

He was just about to get into bed (он как раз собирался лечь в кровать) and, indeed, had one foot already in it (и, действительно, имел одну ногу уже в ней), when he noticed the compass (когда он заметил компас) lying on top of the chest of drawers (лежащий на верху комода; chest — ящик; коробка, сундук; drawers — выдвижные ящики).

Very slowly he withdrew his foot (очень медленно он отдернул свою ногу; todraw — тянуть, тащить; towithdraw — оттянуть, оттащить; убрать, отдернуть) and tiptoed across the room (и пошел на цыпочках через комнату; tip — кончик; toe — палец ноги). He knew now (он знал теперь) what he would do (что он будет делать). He would take the compass (он возьмет компас) and spin it (и покрутит его) and go round the world (и отправится вокруг света). And they’d never find him again (и они никогда не найдут его снова). And it would serve them right (и это послужит им уроком: «послужит им/обойдется с ними правильно = должным образом»). Without making a sound he lifted a chair (без произведения звука = беззвучно он поднял стул) and put it against the chest of drawers (и приставил его к комоду). Then he climbed up on it (затем он забрался на него) and took the compass in his hand (и взял компас в свою ладонь).

deliberate [dIlIb(q)rIt] withdrew [wID'dru:] climbed [klaImd]

“And that,” said Mary Poppins, “is the end. Such deliberate naughtiness I never saw. In all my born days I never did, and that’s a fact. Off you go! Straight into bed with you and not another word!” He had never seen her look so terrible.

But still he didn’t care.

He went into the Night-nursery and undressed. No, he didn’t care. He was bad, and if they didn’t look out he’d be worse. He didn’t care. He hated everybody. If they weren’t careful he would run away and join a circus. There! Off went a button. Good — there would be fewer to do up in the morning. And another! All the better. Nothing in all the world could ever make him feel sorry. He would get into bed without brushing his hair or his teeth — certainly without saying his prayers.

He was just about to get into bed and, indeed, had one foot already in it, when he noticed the compass lying on top of the chest of drawers.

Very slowly he withdrew his foot and tiptoed across the room. He knew now what he would do. He would take the compass and spin it and go round the world. And they’d never find him again. And it would serve them right. Without making a sound he lifted a chair and put it against the chest of drawers. Then he climbed up on it and took the compass in his hand.

He moved it (он двинул его).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука