“You’ve got something coming to you!” she said significantly. But the burning thing inside him would not let him care. He just shrugged his shoulders and pulled Jane’s hair. And after that he went to the supper table and upset his bread-and-milk.
“And that (а это),” said Mary Poppins, “is the end (есть конец/предел). Such deliberate naughtiness I never saw (такого сознательного непослушания/озорства я никогда не видела). In all my born days I never did (во все мои прожитые: «рожденные» дни я никогда не видела), and that’s a fact (и это есть факт). Off you go (иди вперед)! Straight into bed with you (прямо в кровать с тобой) and not another word (и больше ни слова: «ни /одного/ другого слова»)!” He had never seen her look so terrible (он никогда не видел ее, выглядевшей так ужасно = чтобы она выглядела столь грозно).
But still he didn’t care (но все еще он не обращал внимания).
He went into the Night-nursery and undressed (он пошел в ночную детскую и разделся). No, he didn’t care (нет, он не заботился). He was bad (он был плохим), and if they didn’t look out (и если бы они не следили) he’d be worse (он был бы еще хуже). He didn’t care (он
He was just about to get into bed (он как раз собирался лечь в кровать) and, indeed, had one foot already in it (и, действительно, имел одну ногу уже в ней), when he noticed the compass (когда он заметил компас) lying on top of the chest of drawers (лежащий на верху комода;
Very slowly he withdrew his foot (очень медленно он отдернул свою ногу;
deliberate [dIlIb(q)rIt] withdrew [wID'dru:] climbed [klaImd]
“And that,” said Mary Poppins, “is the end. Such deliberate naughtiness I never saw. In all my born days I never did, and that’s a fact. Off you go! Straight into bed with you and not another word!” He had never seen her look so terrible.
But still he didn’t care.
He went into the Night-nursery and undressed. No, he didn’t care. He was bad, and if they didn’t look out he’d be worse. He didn’t care. He hated everybody. If they weren’t careful he would run away and join a circus. There! Off went a button. Good — there would be fewer to do up in the morning. And another! All the better. Nothing in all the world could ever make him feel sorry. He would get into bed without brushing his hair or his teeth — certainly without saying his prayers.
He was just about to get into bed and, indeed, had one foot already in it, when he noticed the compass lying on top of the chest of drawers.
Very slowly he withdrew his foot and tiptoed across the room. He knew now what he would do. He would take the compass and spin it and go round the world. And they’d never find him again. And it would serve them right. Without making a sound he lifted a chair and put it against the chest of drawers. Then he climbed up on it and took the compass in his hand.
He moved it (он двинул его).