He glanced at her for a moment (он мельком взглянул на нее на мгновение) and turned again to the sea (и повернулся снова к морю).
But the sea was not there (но моря не было здесь). Nothing but a neat green lawn (ничего, кроме аккуратной зеленой лужайки); Jane, agog, beside him (Джейн, возбужденная, позади него;
“Jumping up and down and shouting (прыгаешь вверх и вниз и кричишь)! Making a nuisance of yourself (доставляешь всем неприятности: «делаешь из себя неприятность/занудство»). One would think (можно подумать) you had done enough for one day (/что/ ты сделал достаточно для одного дня = разве не достаточно ты натворил для одного дня). Step along at once (ступай спокойно сейчас же;
breathe [bri:D] ferocious [fq'rqu∫(q)s] nuisance ['nju:s(q)ns]
The Dolphins were after it in a second, two dark striving shapes rippling through the water.
Jane and Michael could hardly breathe. Which would win the prize? Or would the prize escape?
“Froggie! Froggie! Froggie!” yelled Michael. If the herring had to be caught and eaten, he wanted Froggie to win.
“F-r-o-g-g-i-e!”The wind and sea both cried the name, but Michael’s voice was the stronger.
“What do you think you’re doing, Michael?” Mary Poppins sounded ferocious.
He glanced at her for a moment and turned again to the sea.
But the sea was not there. Nothing but a neat green lawn; Jane, agog, beside him; the Twins in the perambulator; and Mary Poppins pushing it in the middle of the Park.
“Jumping up and down and shouting! Making a nuisance of yourself. One would think you had done enough for one day. Step along at once, please!”
“Round the world and back in a minute (вокруг света и обратно в одну минуту) — what a wonderful box (какая чудесная коробка)!” said Jane.
“It’s a compass (это компас). Not a box (не коробка). And it’s mine (и он мой),” said Michael. “I found it (я нашел его;
“My compass, thank you (
He looked (он посмотрел /так/) as if he would like to kill her (как если бы хотел убить ее). But he shrugged his shoulders (но он пожал своими плечами) and stalked off (и гордо ушел;
The burning weight still hung heavily within him (горячий груз все еще висел тяжело внутри него;
“Why, darlings (что, дорогие) , what is the matter (в чем дело)?”
But Mary Poppins was not deceived by it (но Мэри Поппинс не была обманута этим).
“You’ve got something coming to you
compass ['kAmpqs] stalked [stO:kt] falsely ['fO:lslI]
“Round the world and back in a minute — what a wonderful box!” said Jane.
“It’s a compass. Not a box. And it’s mine,” said Michael. “I found it. Give it to me!”
“My compass, thank you,” said Mary Poppins, as she slipped it into her pocket.
He looked as if he would like to kill her. But he shrugged his shoulders and stalked off taking no notice of anyone.
The burning weight still hung heavily within him. After the adventure with the compass it seemed to grow worse, and towards the evening he grew naughtier and naughtier. He pinched the Twins when Mary Poppins was not looking, and when they cried he said in a falsely kind voice:
“Why, darlings, what is the matter?”
But Mary Poppins was not deceived by it.