Читаем Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins полностью

He glanced at her for a moment (он мельком взглянул на нее на мгновение) and turned again to the sea (и повернулся снова к морю).

But the sea was not there (но моря не было здесь). Nothing but a neat green lawn (ничего, кроме аккуратной зеленой лужайки); Jane, agog, beside him (Джейн, возбужденная, позади него; agog — возбужденный, сгорающий от любопытства/нетерпения); the Twins in the perambulator (близнецы в коляске); and Mary Poppins (и Мэри Поппинс) pushing it in the middle of the Park (толкающая ее в середине парка).

“Jumping up and down and shouting (прыгаешь вверх и вниз и кричишь)! Making a nuisance of yourself (доставляешь всем неприятности: «делаешь из себя неприятность/занудство»). One would think (можно подумать) you had done enough for one day (/что/ ты сделал достаточно для одного дня = разве не достаточно ты натворил для одного дня). Step along at once (ступай спокойно сейчас же; togoalong — двигаться вперед /обычно по дороге, по улице/), please (пожалуйста)!”

breathe [bri:D] ferocious [fq'rqu∫(q)s] nuisance ['nju:s(q)ns]

The Dolphins were after it in a second, two dark striving shapes rippling through the water.

Jane and Michael could hardly breathe. Which would win the prize? Or would the prize escape?

“Froggie! Froggie! Froggie!” yelled Michael. If the herring had to be caught and eaten, he wanted Froggie to win.

“F-r-o-g-g-i-e!”The wind and sea both cried the name, but Michael’s voice was the stronger.

“What do you think you’re doing, Michael?” Mary Poppins sounded ferocious.

He glanced at her for a moment and turned again to the sea.

But the sea was not there. Nothing but a neat green lawn; Jane, agog, beside him; the Twins in the perambulator; and Mary Poppins pushing it in the middle of the Park.

“Jumping up and down and shouting! Making a nuisance of yourself. One would think you had done enough for one day. Step along at once, please!”

“Round the world and back in a minute (вокруг света и обратно в одну минуту) — what a wonderful box (какая чудесная коробка)!” said Jane.

“It’s a compass (это компас). Not a box (не коробка). And it’s mine (и он мой),” said Michael. “I found it (я нашел его; to find). Give it to me (дайте его мне)!”

“My compass, thank you (мойкомпас, спасибо),” said Mary Poppins, as she slipped it into her pocket (плавно опуская его в свой карман; to slip — скользить; плавноопускать).

He looked (он посмотрел /так/) as if he would like to kill her (как если бы хотел убить ее). But he shrugged his shoulders (но он пожал своими плечами) and stalked off (и гордо ушел; to stalk — шествовать, гордо выступать; вышагивать) taking no notice of anyone (не обращая внимания на кого-либо).

The burning weight still hung heavily within him (горячий груз все еще висел тяжело внутри него; to hang). After the adventure with the compass (после приключения с компасом) it seemed to grow worse (он, казалось, стал хуже), and towards the evening he grew naughtier and naughtier (и на к вечеру он становился скверней и скверней). He pinched the Twins (он ущипнул близнецов) when Mary Poppins was not looking (когда Мэри Поппинс не смотрела), and when they cried (и когда они заплакали) he said in a falsely kind voice (он сказал притворно добрым голосом):

“Why, darlings (что, дорогие) , what is the matter (в чем дело)?”

But Mary Poppins was not deceived by it (но Мэри Поппинс не была обманута этим).

“You’ve got something coming to you (тыимеешьчто-то, идущеектебе)!” she said significantly (она сказала многозначительно). But the burning thing inside him would not let him care (но жгущая штука внутри него не позволяла ему обеспокоиться/не быть равнодушным/обратить внимание). He just shrugged his shoulders (он только пожал своими плечами) and pulled Jane’s hair (и потянул волосы Джейн). And after that he went to the supper table (и после этого он пошел к столу с ужином) and upset his bread-and-milk (и опрокинул свои хлеб с молоком /миску, в которой был хлеб с молоком/).

compass ['kAmpqs] stalked [stO:kt] falsely ['fO:lslI]

“Round the world and back in a minute — what a wonderful box!” said Jane.

“It’s a compass. Not a box. And it’s mine,” said Michael. “I found it. Give it to me!”

“My compass, thank you,” said Mary Poppins, as she slipped it into her pocket.

He looked as if he would like to kill her. But he shrugged his shoulders and stalked off taking no notice of anyone.

The burning weight still hung heavily within him. After the adventure with the compass it seemed to grow worse, and towards the evening he grew naughtier and naughtier. He pinched the Twins when Mary Poppins was not looking, and when they cried he said in a falsely kind voice:

“Why, darlings, what is the matter?”

But Mary Poppins was not deceived by it.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука