Читаем Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins полностью

Froggie squeaked (Фрогги пискнул).

“That will be lovely (это будет восхитительно),” said Mary Poppins, and Jane and Michael echoed her words (и Джейн с Майклом вторили ее словам). They had never yet sat on a rock (они никогда еще не сидели на скале) and sung a song to the moon (и не пели песню луне).

“Well, au revoir, one and all (что ж, прощайте, все и каждый: «одна и все»). By the way, Mary (кстати, Мэри), my dear (моя дорогая), were you going to take that herring with you (ты собираешься взять эту сельдь с собой)?”

firm [fq:m] clearly ['klIqlI] sung [sAŋ]

“Thank you kindly, I’m sure, Amelia. But we have to be home in half a minute.” Mary Poppins laid a firm hand on the handle of the perambulator.

Amelia was clearly disappointed.

“Whatever kind of visit is that? Hullo and goodbye in the same breath. Next time you must stay for tea, and we’ll all sit together on a rock and sing a song to the moon. Eh, Froggie?”

Froggie squeaked.

“That will be lovely,” said Mary Poppins, and Jane and Michael echoed her words. They had never yet sat on a rock and sung a song to the moon.

“Well, au revoir, one and all. By the way, Mary, my dear, were you going to take that herring with you?”

Amelia greedily eyed the fish (Амелия с жадностью разглядывала рыбу; greed — алчность), which (которая), fearing the worst was about to happen (боясь, что самое худшее вот-вот произойдет), made itself as limp as it could (сделала себя настолько вялой/безвольной, насколько смогла) in Mary Poppins’s hand (в руке Мэри Поппинс).

“No (нет). I am planning to throw it back to the sea (я собираюсь бросить ее обратно в море)!” The herring gasped with relief (сельдь открыла рот/шумно вдохнула от облегчения; togasp — дышать с трудом, задыхаться; ловить воздух; открывать рот /от удивления/).

“A very proper decision, Mary (очень достойное решение, Мэри; proper — присущий, свойственный; приличный, пристойный),” Amelia toothily smiled (Амелия зубасто улыбнулась; tooth — зуб). “We get so few of them in these parts (мы имеем так мало их в этих краях: «частях»), and they make a delicious meal (а они делают = представляют собой вкусное блюдо). Why don’t we race for it, Froggie and me (почему бы нам не устроить гонку за ней, Фрогги и мне)? When you say ‘Go!’ (когда ты скажешь: «старт»), we’ll start swimming (мы начнем плыть) and see (и увидим) who gets it first (кто получит ее первой).”

Mary Poppins held the fish aloft (Мэри Поппинс держала рыбу в воздухе; aloft — наверху; на высоте; в воздухе).

“Ready (готовы)! Steady (внимание: «осторожно»; steady — устойчивый; прочный, твердый; осторожно!)! Go (старт)!” she cried (она крикнула).

And as if it were bird (и, как будто это была птица) rather than fish (нежели рыба), the herring swooped up (сельдь устремилась вверх) and splashed into the sea (и шлепнулась в море).

greedily ['gri:dIlI] fearing ['fIqrIŋ] gasped [gQ:spt]

Amelia greedily eyed the fish, which, fearing the worst was about to happen, made itself as limp as it could in Mary Poppins’s hand.

“No. I am planning to throw it back to the sea!” The herring gasped with relief.

“A very proper decision, Mary,” Amelia toothily smiled. “We get so few of them in these parts, and they make a delicious meal. Why don’t we race for it, Froggie and me? When you say ‘Go!’, we’ll start swimming and see who gets it first.”

Mary Poppins held the fish aloft.

“Ready! Steady! Go!” she cried.

And as if it were bird rather than fish, the herring swooped up and splashed into the sea.

The Dolphins were after it in a second (дельфины бросились за ней: «были за ней» через секунду), two dark striving shapes (две темные соперничающие фигуры; to strive — стараться; бороться, прилагать усилия; состязаться, соперничать) rippling through the water (плывя волнообразно сквозь воду; to ripple — производить волнообразные движения; волновать(ся), колыхать(ся)).

Jane and Michael could hardly breathe (Джейн и Майкл могли едва дышать). Which would win the prize (которая выиграет приз)? Or would the prize escape (или приз сбежит)?

“Froggie! Froggie! Froggie!” yelled Michael (вопил Майкл). If the herring had to be caught and eaten (если сельдь должна быть поймана и съедена), he wanted Froggie to win (он хотел, чтобы победил Фрогги).

“F-r-o-g-g-i-e!” The wind and sea both cried the name (ветер и море оба кричали имя), but Michael’s voice was the stronger (но Майкла голос был сильнее).

“What do you think you’re doing, Michael (что ты думаешь, ты делаешь)?” Mary Poppins sounded ferocious (Мэри Поппинс звучала свирепо /т.е. ее голос/).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука