“What nonsense (какая чепуха/бессмыслица)!” The Panda gave an enormous yawn (панда издал = сделал гигантский зевок). “Traipsing wildly round the world (ходить/бродить нелепо вокруг света;
Eagerly they sat down beside him (с готовностью они сели позади него;
The furry shape settled itself (меховая фигура поудобнее устроилась;
“He’s asleep (он спит: «есть спящий»),” said Mary Poppins softly (сказала Мэри Поппинс мягко). “We mustn’t wake him again (мы не должны будить его снова).” She beckoned to the children (она сделала знак рукой детям), and as they came on tiptoe towards her (когда они пошли на цыпочках к ней), she gave a flick of her wrist (она сделала резкое движение своим запястьем). And the compass, apparently, understood (и компас, очевидно, понял;
enormous [I'nO:mqs] absurd [qb'sq:d] sustain [sqs'teIn]
“What nonsense!” The Panda gave an enormous yawn. “Traipsing wildly round the world when you could stay here with me. Never mind, my dear Mary, you always do what you want to do, however absurd and foolish. Pluck a few young bamboo shoots.They’ll sustain you till you get home. And you two” — he nodded at Jane and Michael — “tickle me gently behind the ears. That always sends me to sleep.”
Eagerly they sat down beside him and stroked the silky fur. Never again — they were sure of it — would they have the chance of stroking a Panda.
The furry shape settled itself and, as they stroked, the snore — or the purr — began its rhythm.
“He’s asleep,” said Mary Poppins softly. “We mustn’t wake him again.” She beckoned to the children, and as they came on tiptoe towards her, she gave a flick of her wrist. And the compass, apparently, understood, for the spinning began again.
Hills and lakes (холмы и озера), mountains and forests went waltzing round them to unheard music (горы и леса завальсировали: «шли, вальсируя» вокруг них под неслышную музыку). Then again the world was still (затем снова мир был неподвижен), as if it had never moved (как если бы он никогда не двигался).
This time they found themselves on a long white shore (на этот раз они обнаружили себя = оказались на длинном белом берегу), with wavelets lapping and curling against it (с небольшими волнами, плескающимися и завивающимися об него).
And immediately before them (и непосредственно перед ними) was a cloud of whirling, swirling sand (было облако вращающегося, кружащегося песка) from which came a series of grunts (из которого донеслось несколько ворчаний). Then slowly the cloud settled (затем медленно облако осело), disclosing a large black and grey Dolphin (открывая большого, черного с серым дельфина) with a young one at her side (с молодым дельфином около ее бока = возле нее).
“Is that you, Amelia (это ты, Амелия)?” called Mary Poppins (позвала Мэри Поппинс).
The Dolphin blew some sand from her nose (дельфин выдул немного песка из своего носа;