Читаем Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins полностью

He opened one eye (он открыл один глаз). He could see no sign of the four gigantic figures of the compass (он мог видеть ни одного признака четырех гигантских фигур из компаса). He opened the other eye to make sure (он открыл другой глаз, чтобы удостовериться). No — not a glint of any of them (нет — ни следа: «вспышки» кого-нибудь их них). He sat up (он сел; tositup — сесть /из лежачего положения/, выпрямиться). He looked round the room (он осмотрел комнату). There was nothing there (там ничего не было).

roar [rO:] triumph ['traIqmf] deaf [def]

And then something enveloped him. The great creatures and their greater shadows, with a mingled roar or squawk of triumph, flung themselves upon him. What was it that held him, soft and warm, in its smothering embrace? The Polar Bear’s for coat? The Macaw’s feathers? The Panda’s fur he had stroked so gently? The mother Dolphin’s flippers? And what was he — or it might be she — planning to do to him? If only he had been good — if only!

“Mary Poppins!” he wailed, as he felt himself carried through the air and set down in something still softer.

“Oh, dear Mary Poppins!”

“All right, all right. I’m not deaf, I’m thankful to say — no need to shout,” he heard her saying calmly.

He opened one eye. He could see no sign of the four gigantic figures of the compass. He opened the other eye to make sure. No — not a glint of any of them. He sat up. He looked round the room. There was nothing there.

Then he discovered (потом он обнаружил) that the soft thing that was round him (что мягкая вещь, которая была вокруг него) was his own blanket (было его собственным одеялом), and the soft thing (и мягкая вещь) he was lying on (на которой он лежал) was his own bed (была его собственная кровать). And oh, the heavy burning thing (и о, тяжелая жгущая вещь) that had been inside him all day (которая была внутри него весь день) had melted and disappeared (растаяла и исчезла). He felt peaceful (он ощутил себя спокойным; peace — мир, спокойствие) and happy (и счастливым), and as if he would like to give everybody he knew a birthday present (и как будто он хотел бы дать всем, кого он знал, подарки на день рожденья).

“What (что) — what happened (что случилось)?” he said rather anxiously to Mary Poppins (он сказал довольно озабоченно Мэри Поппинс).

“I told you (я говорила тебе; to tell) that was my compass (это был мой компас), didn’t I (не правда ли)? Be kind enough not to touch my things (будь добрым достаточно, чтобы не трогать мои вещи = будь так добр, не трогай мои вещи), if you please (пожалуйста),” was all she said (было все, что она сказала) as she stooped and picked up the compass (нагибаясь и поднимая компас) and put it in her pocket (и кладя его в свой карман). Then she began to fold the clothes (затем она начала складывать одежду) that he had thrown down on the floor (которую он сбросил на пол).

“Shall I do it (следует мне это сделать)?” he said.

“No, thank you (нет, спасибо).”

He watched her go into the next room (он смотрел на нее, идущую в следующую комнату/как она пошла в другую комнату), and presently she returned (и некоторое время спустя она вернулась) and put something warm into his hands (и поместила что-то теплое в его руки). It was a cup of milk (это была чашка молока).

Michael sipped it (Майкл потягивал его; to sip — пить маленькими глотками, потягивать, прихлебывать), tasting every drop several times with his tongue (пробуя каждую каплю несколько раз своим языком), making it last as long as possible (заставляя это продолжаться так долго, как это возможно) so that Mary Poppins should stay beside him (так чтобы Мэри Поппинс нужно было бы оставаться рядом с ним).

touch [tAt∫] warm [wO:m] possible ['pOsqbl]

Then he discovered that the soft thing that was round him was his own blanket, and the soft thing he was lying on was his own bed. And oh, the heavy burning thing that had been inside him all day had melted and disappeared. He felt peaceful and happy, and as if he would like to give everybody he knew a birthday present.

“What — what happened?” he said rather anxiously to Mary Poppins.

“I told you that was my compass, didn’t I? Be kind enough not to touch my things, if you please,” was all she said as she stooped and picked up the compass and put it in her pocket. Then she began to fold the clothes that he had thrown down on the floor.

“Shall I do it?” he said.

“No, thank you.”

He watched her go into the next room, and presently she returned and put something warm into his hands. It was a cup of milk.

Michael sipped it, tasting every drop several times with his tongue, making it last as long as possible so that Mary Poppins should stay beside him.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука