He opened one eye (он открыл один глаз). He could see no sign of the four gigantic figures of the compass (он мог видеть ни одного признака четырех гигантских фигур из компаса). He opened the other eye to make sure (он открыл другой глаз, чтобы удостовериться). No — not a glint of any of them (нет — ни следа: «вспышки» кого-нибудь их них). He sat up (он сел;
roar [rO:] triumph ['traIqmf] deaf [def]
And then something enveloped him. The great creatures and their greater shadows, with a mingled roar or squawk of triumph, flung themselves upon him. What was it that held him, soft and warm, in its smothering embrace? The Polar Bear’s for coat? The Macaw’s feathers? The Panda’s fur he had stroked so gently? The mother Dolphin’s flippers? And what was he — or it might be she — planning to do to him? If only he had been good — if only!
“Mary Poppins!” he wailed, as he felt himself carried through the air and set down in something still softer.
“Oh, dear Mary Poppins!”
“All right, all right. I’m not deaf, I’m thankful to say — no need to shout,” he heard her saying calmly.
He opened one eye. He could see no sign of the four gigantic figures of the compass. He opened the other eye to make sure. No — not a glint of any of them. He sat up. He looked round the room. There was nothing there.
Then he discovered (потом он обнаружил) that the soft thing that was round him (что мягкая вещь, которая была вокруг него) was his own blanket (было его собственным одеялом), and the soft thing (и мягкая вещь) he was lying on (на которой он лежал) was his own bed (была его собственная кровать). And oh, the heavy burning thing (и о, тяжелая жгущая вещь) that had been inside him all day (которая была внутри него весь день) had melted and disappeared (растаяла и исчезла). He felt peaceful (он ощутил себя спокойным;
“What (что) — what happened (что случилось)?” he said rather anxiously to Mary Poppins (он сказал довольно озабоченно Мэри Поппинс).
“I told you (я говорила тебе;
“Shall I do it (следует мне это сделать)?” he said.
“No, thank you (нет, спасибо).”
He watched her go into the next room (он смотрел на нее, идущую в следующую комнату/как она пошла в другую комнату), and presently she returned (и некоторое время спустя она вернулась) and put something warm into his hands (и поместила что-то теплое в его руки). It was a cup of milk (это была чашка молока).
Michael sipped it (Майкл потягивал его;
touch [tAt∫] warm [wO:m] possible ['pOsqbl]
Then he discovered that the soft thing that was round him was his own blanket, and the soft thing he was lying on was his own bed. And oh, the heavy burning thing that had been inside him all day had melted and disappeared. He felt peaceful and happy, and as if he would like to give everybody he knew a birthday present.
“What — what happened?” he said rather anxiously to Mary Poppins.
“I told you that was my compass, didn’t I? Be kind enough not to touch my things, if you please,” was all she said as she stooped and picked up the compass and put it in her pocket. Then she began to fold the clothes that he had thrown down on the floor.
“Shall I do it?” he said.
“No, thank you.”
He watched her go into the next room, and presently she returned and put something warm into his hands. It was a cup of milk.
Michael sipped it, tasting every drop several times with his tongue, making it last as long as possible so that Mary Poppins should stay beside him.